Love Stories from The Mahabharata Translator's Note by Dr. Pradip Bhattacharya SignUp
Boloji.com
Boloji
Home Kabir Poetry Blogs BoloKids Writers Contribute Search Contact Site Map Advertise RSS Login Register
Boloji
Channels

In Focus

Analysis
Cartoons
Education
Environment
Going Inner
Opinion
Photo Essays

Columns

A Bystander's Diary
Business
My Word
PlainSpeak
Random Thoughts

Our Heritage

Architecture
Astrology
Ayurveda
Buddhism
Cinema
Culture
Dances
Festivals
Hinduism
History
People
Places
Sikhism
Spirituality
Vastu
Vithika

Society & Lifestyle

Family Matters
Health
Parenting
Perspective
Recipes
Society
Teens
Women

Creative Writings

Book Reviews
Ghalib's Corner
Humor
Individuality
Literary Shelf
Love Letters
Memoirs
Musings
Quotes
Ramblings
Stories
Travelogues
Workshop

Computing

CC++
Computing Articles
Flash
Internet Security
Java
Linux
Networking
Stories Share This Page
Love Stories from The Mahabharata
Translator's Note
by Dr. Pradip Bhattacharya Bookmark and Share
 

After the sanskritized classical Bengali of Bankimchandra's masterly analyses of the Krishna saga in Krsnacaritra* and the upanishadic profundity of Tagore conveyed with inimitable pellucid beauty in Shantiniketan**  Subodh Ghosh's Bhaarat Prem Kathaa presents a challenge of unique dimensions to the translator. Love Stories from the Mahabharata is veritably a piece of rococo art, intricately and elaborately carved, at times breathtakingly over-ornamented as in 'Ashtavakra and Suprabha'. On occasion one is tempted to say that Ghosh, like Milton, wrote no language!  For, here is an author who creates a language, a style and a diction all his very own. It is not just that he draws heavily on classical sources for both form and content. He deliberately seeks out words that are abstruse, archaic and can convey multiple meanings. Ghosh ensures the reader's attention by balancing the consciously recherche poetic descriptions--which at times verge on pastiche--by the cut-and-thrust of sticomythic dialogue in simple, everyday language. 

Behind this lush tropical foliage, however, lie scintillating gems of psychological insight and brilliant characterization. These twenty stories, whose kernels are culled from the 'Epic of Epics', are possibly the finest instances of myth-making in our time. No other writer has been able to visualise the emotional angst that lies hidden in the Mahabharata tales and sculpt them out in forms that appeal so poignantly to the human sensibility today.  These are truly transcreations in the finest sense of the term: taking the epic tale and, without distorting it, creating a work of art that enhances by far the significance of the original and brings home the powerful human appeal of the ancient that never gets dated, whose relevance is ever current. Is there a femme-fatale more modern than Sushobhana, a wife more boldly adulterous than Ruchi, a man more inveterately lust-ridden than Agni, a virgin more dedicated than Shrutavati who would rather die waiting for heaven's ruler to become her earthly lover than settle for the celestial favours he offers? Where shall we find a clash between evanescent lust and everlasting love more novel than in the romance of Ruru and Pramadvara, a challenge posed by obsession more unique than in the tale of Ashtavakra and Suprabha, a confrontation between marital love and infatuation more moving than in the story of Mandapal and Lapita, a transformation of character more tender and profound than Pingala's, a love transcending the physical and the emotional that purifies both lover and beloved more memorable than Suprabha and Janak's, Lopamudra and Agastya's. 

Each love-story is unique--such is the unerring brilliance of the author's seeing eye. And every tale carries a distinct flavour, plumbs the depths of a different emotional complexity. The reader is gripped, enriched, gratified and even satiated.

It is impossible to convey the baroque coruscation of Ghosh's original in English and I am acutely conscious of the unsatisfactory nature of my translation. I have tried to give the reader some sense of his convoluted diction by adhering to the construction of his sentences as far as practicable without obfuscating the sense in translation. Since much of the effect he seeks to create depends on the indigenous names of trees, flowers and plants found in classical Sanskrit literature, I have reproduced them as in the original without providing clumsy botanical equivalents. Diacritical marks have been avoided in the interest of readability.

*  M.P Birla Foundation, Calcutta
** New Age International, New Delhi.

Love Stories from the Mahabharata 

Parikshit and Sushobhana  
Sumukh and Gunakeshi     

15-Jun-2003
More by :  Dr. Pradip Bhattacharya
 
Views: 1921
 
Top | Stories







    A Bystander's Diary     Analysis     Architecture     Astrology     Ayurveda     Book Reviews
    Buddhism     Business     Cartoons     CC++     Cinema     Computing Articles
    Culture     Dances     Education     Environment     Family Matters     Festivals
    Flash     Ghalib's Corner     Going Inner     Health     Hinduism     History
    Humor     Individuality     Internet Security     Java     Linux     Literary Shelf
    Love Letters     Memoirs     Musings     My Word     Networking     Opinion
    Parenting     People     Perspective     Photo Essays     Places     PlainSpeak
    Quotes     Ramblings     Random Thoughts     Recipes     Sikhism     Society
    Spirituality     Stories     Teens     Travelogues     Vastu     Vithika
    Women     Workshop
RSS Feed RSS Feed Home | Privacy Policy | Disclaimer | Site Map
No part of this Internet site may be reproduced without prior written permission of the copyright holder.
Developed and Programmed by ekant solutions