|
|
||
|
Home | Hindi | Kabir | Poetry | Workshop | BoloKids | Writers | Contribute | Search | Contact | Share This Page! Shop Online |
|||
|
Astrology / Vedic Jyotish Astro-Treasures that have survived through Time In this article I am addressing a very delicate issue which many contemporary jyotishis may be extremely sensitive to. This pertains to what many of us treat as Gospel, namely, the classic texts in jyotish that have survived through time. Some of the fairly standard texts in the field of natal jyotish principles (jaataka siddhantas) include: Brihat Parashar Hora Shastra [BPHS], Laghu and Madhya Parashari, Brihat Jataka, Upadesha Sutras (Jaimini), Phaladeepika, Saravali, Hora Ratnam, Hora Sara, Uttara Kalamrita, Nashta Jataka, Deva Keralam (Chandra Kala Nadi), Bhrigu Nadi, Satya Jatakam, etc. Some of these and many other texts, were written in relatively recent times (last few hundred years). Uttarakalamrita and Daivagna Vallabh would serve as examples of such more recent texts. Almost by consensus, Brihat Parashara Hora Shastra is accepted as the gold standard where jyotish principles are concerned. This is a huge compilation of hundreds of shlokas (Sanskrit verses) which touch upon many aspects of Vedic astrology or jyotish. It is presented as a transcript of the discourses between Sage Parashara and his student Maitraya on all aspects of astrology (including what is known as Jaimini system because of some of its unique differences from the mainstream Parashari principles) and wanders briefly in places into Ayurveda, philosophy and religion. No student of jyotish can escape this huge tome and indeed his education will remain incomplete without studying it.
The
heartburn arises when we realize that there exist at least a few
‘original’ versions of Brihat Parashara Hora Shastra!.
Two of the popular English translations, one by R. Santhanam
(Ranjan Publications) and the other by Girish Chand Sharma (Sagar
Publications) have significant differences in the distribution of
chapters, etc. and at places less than optimal clarity creeps in as to
what is the pure translation and what constitutes the notes and personal
observations of the translators. While
gratefully acknowledging the significance of their attempt at translating
these huge bodies of Sanskrit treatises, it is true that not all
contemporary translators are equally proficient in Sanskrit, and this only
adds to the problem of a faithful translation becoming possible.
Overall, though, there is a wealth of knowledge trapped between the
covers of these tomes, and some minefields.
It
is accepted by consensus that most of the earlier texts (including Brihat
Parashara Hora Shastra) were part of the oral tradition which still
continues in jyotish. Information
and knowledge was transmitted from teacher to student and preserved
through meticulous attention to details and a razor sharp memory, the
contents of which were duly transmitted to the next in line before the
ravages of time dulled ones memory. According
to some, unique keys were incorporated to serve as “checksums” for
detecting errors (similar to what is done for digital information in
computer applications). It is
also a popular belief that jyotishi is a revealed knowledge.
That it was revealed to sages of yore (18 of whom have been named
by KN Saraswati and her father in their translation of Brihajjataka) from
divine sources and then transmitted from generation to generation through
the oral tradition.
At
this distant point in time, we do not have any evidence if some or all of
these were ever written down until much later.
What we see today, as the different versions, could presumably be
the result of notes taken by different individuals possibly at some point
afterwards during the generations of sojourn of jyotish principles from
mind to mind, and can explain at least some of the discrepancies.
If one thinks about it, the ability to write and take notes must
have led to (triggered by?) the dulling of ones memory, since with the
faintest mark of ‘ink’ being stronger than the strongest memory, there
was less necessity to remember! Less
exercising of memory was necessary, in other words.
Comparing
this with a modern observation would be the reducing capability of
performing mental mathematical operations by the different generations.
Baby boomers who did not have calculators can add, subtract,
multiply and divide numbers more easily in their head than the subsequent
generations with their handy calculators.
The mental math muscles have atrophied from disuse!
It is not inconceivable that the same could have happened to
man’s memory capabilities as we switched towards becoming a writing,
note-taking, documenting type of creatures.
A
more serious matter, than missed facts or details during translations and
scribing, is embellishment and inserting of material into the original
body. This should not
immediately strike one with horror because of the nefarious and less than
ethical finger-pointing that the statement implies.
It is quite conceivable that because of so many individuals
involved in the process of preserving the classics, as well as other
influences such as invasions, temporal decay and degeneration of material,
natural disasters (they did have floods, earthquakes and pestilence back
then!) there could have been damage incurred to the original followed by
well-intentioned attempts at restoring what was damaged. This underlies
the discrepancies noted by contemporary translators when they comment that
a certain passage or word does not make sense in the context in which it
appears.
Regardless
of the original motives, these ‘restorations’ have not been
consistently annotated by the later scribes and one wonders about the
authenticity of everything that we dote upon in the classics and which
some are loathe to question, almost as if that would be a sacrilege.
In all fairness, there are many others who conservatively and
probably rightly caution that what we think of as having been modified if
not tampered might not be so, and it is wise not to throw the baby with
the bathwater. In some
situations, this is good advice but does not make our task any easier to
separate the wheat from the chaff. Jyotish
has survived through centuries (some would prefer to say millennia) and it
is not inconceivable that we have lost many important interpretive keys.
It is also possible that many of these keys are available today to
only a select few because of the age old tradition of playing cards close
to the chest and a paranoid fear that astrology can be readily misused by
some. These could be
legitimate and real concerns but unfortunately also limit the reach of
jyotish to wider masses leaving fewer to figure out how best to run the
shop. |
|
|
|
|
Analysis |
Architecture |
Astrology |
Ayurveda |
Book Reviews |
Buddhism |
Cartoons | Cinema |
Computing |
Culture |
Dances |
|
Home | Hindi | Bolography | BoloKids | Kabir | Poetry | Quotes | Workshop | Writers | Contribute | Search | Contact |
|
|