| Channels |
| In Focus |
|
Analysis Bolography Cartoons Environment Opinion |
| Columns |
|
Business My Word PlainSpeak Random Thoughts |
| Our Heritage |
|
Architecture Astrology Ayurveda Buddhism Cinema Culture Dances Festivals Hinduism History People Places Sikhism Spirituality Vastu Vithika |
| Society & Lifestyle |
|
Family Matters Health Parenting Perspective Recipes Society Teens Women |
| Creative Writings |
|
Book Reviews Ghalib's Corner Humor Individuality Jagoji Literary Shelf Love Letters Memoirs Musings Ramblings Stories Travelogues |
| Computing |
|
General Articles CC++ Flash Internet Security Java Linux Networking |
History
Turkic Languages
Their Contribution in the Development of Hindustani
by K Gajendra Singh
The term
Hindustan has been used consciously so as to include Pakistan in it, by
which name the Sub-continent was known before its partition in 1947.
This paper concentrates mainly on languages as spoken by the masses,
with their natural variations and not so much the written and the
literary forms. We will consider the two major languages, Hindi and
Urdu, which are widely spoken in Hindustan, although claims have been
made that Urdu evolved out of Hindi and that Hindi is only Urdu written
in Devanagari script. But the fact of the matter is that both
Urdu and Hindi have evolved from the same colloquial base of Hindustani
which was the lingua franca of Hindustan till its partition. As the
well- known scholar and outspoken historian Khushwant Singh says, since
then the Indians have made Hindi more Sanskritized and Pakistanis Urdu
more Persianized, with the result that it is difficult for a common man
to understand either Hindi or Urdu, specially their Radio and TV
broadcasts. However, in spite of politically motivated and necessary
corrective measures which new ruling elites usher in to change the
complexion of the official language, if not the language itself, as has
happened both in India as well as in Pakistan, the lingua-franca spoken
by the common man in Hindustan, specially those who are illiterate or
semi-literate has not changed that much since 1947. The best proof of
this is the language employed in Hindustani films made in Bombay (India)
which really represents the spoken language of the masses in most of
India, and which also remains equally popular in Pakistan. Whenever the
film language became too Sanskritized, the films have not been very
popular. At the same time, when a film on 'Razia' (a Turkish Queen of
Delhi) utilized too Persianized Urdu, its lack of popularity could in
some ways be attributed to the difficulty of the masses in understanding
it. Hindustani with its vast vocabulary, form and literary variety
provides the lyric and dialogue writer all the richness, elegance and
nuances to express himself. Incidentally, according to Encyclopedia
Britannica (1990 Edition), more than 35 million Indians declared Urdu as
their mother-tongue while in Pakistan the number was less than one-
fifth i.e. 6.7 million. (The compilation is old and estimates
conservative.) Various forms of Hindustani are spoken or understood by
over 70% of Indian population. The Bombay films have played a major role
in spreading Hindustani in non-Hindi/Urdu speaking areas of South India
and North-East.
The name Hindustani written as Hindoostanee was coined by an Englishman,
Mr. J. B. Gilchrist (1759-1841), who was the first President of the Fort
Christian College, Calcutta which trained British Civil Servants for
service in India. Mr. Gilchrist also wrote a dictionary of Hindustani
and its grammar. As mentioned earlier, from Hindustani have emerged two
literary languages, Hindi in Devanagari script with literary and
vocabulary borrowings from Sanskrit and Urdu in modified Arabic script
with borrowings from Persian. Hindustani is much older form than Hindi
or Urdu and many times it referred rather to the region and not so much
to the race or religion. As a matter of fact before the advent of
Muslims and others in India, the languages spoken in Hindustan were
known as various Bhashas or Bakhas. Hindustani evolved out
of a score of dialects which are inter-related among themselves and to
it. Some of these dialects and languages are Hindi, Khariboli, Brij
Bhasha, Awadhi, Bagheli, Chhatisgari, Bundeli, Kanauji, Bhojpuri,
Maithili, Gujari, Rajsthani and when it was spoken in South it was known
as Deccani That these languages are dialects of Hindi as claimed by some
is not strictly true. Brij Bhasha was an important literary medium in
15th to 17th century. Both Brij Bhasha and many other dialects are
genetically of different Prakritic origin than Khariboli. All earlier
Hindi literature is in dialects other than Khariboli which became
standardised and popular by the end of the 17th century and language of
literature only in 19th century. Brij Bhasha continued as a medium of
poetry till late 19th century. Thus, strictly speaking, the language of
modern Hindi literature is different from that employed in earlier
period. The same can be said about the Urdu which came to be written in
the present form from 19th century onwards, although Urdu poetry
flourished much earlier.
One of the earlier writers of Hindustani was Amir Khusarao (1253-1325) a
remarkable scholar of Persian and Arabic but of Turkish origin. He is
claimed both by the Hindi as well as Urdu protagonists. His dictionary,
Khaliq-bari, in verse, of, Persian, Arabic and Hindi words helped spread
Persian and Arabic words and development of Hindustani. In recent times,
writers like Premchand have been claimed both by Hindi protagonists as
well as Urdu spokesmen. The only difference was that the same writer
wrote some times in modified Arabic (Persian) script and some times in
Devanagari script. In this paper we would use the word Hindustani to
include Hindi, Urdu and the other forms like Khariboli, Hindi, etc.
The general perception is that Hindustani and its earlier forms evolved
out of interaction, since 11th century AD, between Muslim invaders,
rulers, traders and religious men and others who had come and settled in
Hindustan from the north-west and the local Indian population. Persian
was then the language brought by sophisticated Muslim ruling elite from
abroad, which was used for administration, courtly intercourse, etc.
Thus the main interaction was between Persian and the Apbhramsa
variation of Prakrit in North and West India, in particular the Suraseni
variety spoken around Delhi and later with the Dravidian languages in
Deccan, out of which Hindustani evolved and developed slowly and
unevenly. Many of the books on the evolution and development of
Hindustani were written by the Englishmen in 18th/ 19th century, who
learnt and used it for administration as officers of the East India
Company and the British Empire. It is doubtful if any of them knew
Turkish as by the time they arrived on the scene, the pre-ponderence of
Persian during the latter stages of Mughal empire was well established,
although some Turkish was still taught in some Medrasas and households.
Persian and Arabic continued to be taught at universities and schools
during the British rule. Therefore, no credit at all except for some
vocabulary is given to Turkish languages in the history of development
of Urdu, Hindi or Hindustani. It is, of course, conceded that the word
Urdu (Ordu in Turkish) itself is of Turkish origin and it means army or
military establishment, which was inducted into Persian by 9l -Khanid
historians and accepted in India by Sayyed ruler Khizr Khan for use by
his army and the Court, under the Timurid influence. By 17th century,
during the Mughal rule, the term, Urdu was generally applied to the
imperial camp. The language Urdu/Lashkar Bhasha/Hindustani perhaps
started developing seriously as a means of communication from end-12th
century AD between the incoming Muslim rulers, soldiers, traders etc.
and local population, for use in administration, for trading with native
shop-keepers, in harems, where women and attendants were mostly of
Hindustani origin. While Turks yielded to Persian words in matters of
administration, poetry and social intercourse, they retained many
Turkish words for military titles, weapons, military commands and
organizations. Turkish derivations also exist in the hunt and hunting,
also in terms expressing relationships and conduct in court among the
ruling classes. We must not overlook the role played by Sufi saints in
spreading Islam among the masses by using the new evolving Hindustani.
Even today, tombs of Sufi saints are revered equally among Hindus. The
objective of the paper is to advance the view that the Turkic languages
apart from vocabulary, have contributed much more than is acknowledged,
both in the basic structure as well as in the development of Hindustani
languages.
The vast stretch of area comprising Central Asia, Iran, Afghanistan,
north-west Hindustan, Anatolian Turkey, Northern Iraq etc. has seen
intermingling of various races, cultures and languages throughout
history. At least since the days of Mauryan Empire in India (4th century
BC) many rulers with their capital in Hindustan had Afghanistan and
parts of Central Asia in their domains. Therefore, the language of these
rulers and their religion spread into Afghanistan, Central Asia and
Eastern Iran. Mauryan Emperor Ashoka and others sent Buddhist preachers
up to Central Asia and many of the tribes there became Buddhists. Turkic
and Indo-Aryan tribes like Sakas, Kushanas, when they settled on India's
borders and inside it also adopted languages and religions of Hindustan.
They also adopted Indian scripts which were also transferred to Central
Asia, specially Eastern Turkistan. The way for exchanges was well-known,
through the valley of Kabul river, Peshawar, Jalalabad and through well
known routes to Tarim basin. As a matter of fact this area provided
links for commercial, cultural and political exchanges between China on
one hand and India, Central Asia and Western Asia on the other, where
intermingling of people with diverse culture, race, ethnicity, religion
such as Indians, Turks and others took place. In this area, Buddhist
stupas and shrines, a large number of Buddhist writings in Prakrit and
writings in Sanskrit as well as in local languages of Central Asia, in
Indian scripts like Brahmi and Devanagari have been discovered, apart
from a large number of secular documents, written on wooden tablets,
leather, paper and silk. There are also translations from Sanskrit in
Kharosti script. Translations include astronomical and medicinal
subjects. Documents discovered in 10th & 11th century from Turfan region
which can be seen in Berlin cover subjects like medicines & calendar
based on Indian sources. Of course, the Turkish in these documents is
quite different from the present day Turkic languages (Uighur and Cagtai
group) spoken in Eastern Turkistan i.e Kazakhstan, Kyrghystan,
Uzbekistan and the Sinkiang region of China. As many philosophical,
spiritual and religious terms of Bhudhism and even Hinduism did not
exist, they were inducted from Pali & Sanskrit into Turkish. Thus
Turkish acquired many words of Pali and Sanskrit origin, some of which
have even gone into other languages; Ratan becoming Ardhani is an
example. An example how words change is illustrated from the Buddhist
word Dhyan (meditation), which became Jhan in Chinese and Zen in
Japanese.
Although the influence of the Turkic languages on Indian languages began
in all seriousness from 11th century AD onwards to which we will come to
later, various Turkic tribes began their interaction with Hindustan much
earlier than that. After the collapse of Mauryan Empire in 3rd century
BC, a number of Central Asian Turkic tribes, known as Sakas in India and
Scythians in West, came to Hindustan and settled down there. Sakas were
actually forced towards Hindustan by Central Asian tribes, Yueh-chih,
who also later entered Hindustan. Sakas ruled from Mathura (South East
of Delhi) and their well-known Kings in 1st century BC were Rajuvala and
Sodasa. They then shifted west to Rajasthan and Malwa. Yueh-chih's
chief, Kujula-kara Kadphises conquered North India in 1st century AD. He
was succeeded by his son Vima, after whom came famous Kanishka.
Kanishka's tribe is known as Khushanas in Indian history. Their kingdom
based with Peshawar as capital extended as far as Sanchi in Central
India and Varanasi in East and also included large parts of Central
Asia. Not surprisingly, administrative and political terms from north
and west India influenced similar terms in Central Asia. Kushanas became
Budhists and Kanishka spread this religion in Central Asia and
elsewhere. Other major tribe which entered later in 6th Century AD were
Huns, a branch of Hephthalis or white Huns, whose first king came to be
known as Toramana in early 6th century and whose son Mihirakula was a
patron of Shavism, a branch of Hinduism. It has been said that these and
other tribes which had come earlier moved into Western and Central India
i.e. in Rajasthan, Gujarat and Western Madhya Pradesh, especially after
the break-up of the Gupta Empire. Many historians claim that by virtue
of their valor and other qualities, these tribes were able to get
themselves incorporated into the hierarchy of the Hindu caste system
i.e. Khatriyas and are known as Rajputs (sons of Kings). It is no wonder
that the Mongols and other Turkic speaking people were able to form
relationships with Rajputs so very easily. It is possible that some
words of Turkic languages might have been then absorbed in dialects or
languages spoken in Rajasthan, Gujarat and Central India, where these
tribes settled. A common word is 'kara' which in Turkish means 'black'
and used for the same color in West India and as 'Kala' in the rest of
the country. It is a moot point whether the word 'bai' which is written
in Turkish as 'baci' and pronounced as 'baji' which means sister or
elder woman has persisted from those days. But it was in areas of
Rajasthan and nearby, closer to Delhi where the seeds for the
development of Hindustani languages were sown.
After the expansion of Islam into Iran this religion soon spread to
Central Asia. The Turks as they advanced towards Anatolia and Hindustan
via Iran and Afghanistan were also Islamised. Being a simple but hardy
people from the Eurasian steppes, where life was austere and without
frills, once the Turks acquired kingdoms, they also acquired along with
it symbols and ways of culture and civilization, including the use of
more sophisticated Persian (and Arabic), the language of the people they
conquered. (To begin with Omayands had also taken over Byzantine system
lock stock and barrel in Damascus). It is noteworthy that except in
Central Asia, which remains the home of Turks and Anatolia i.e. Republic
of Turkey (and Azeri areas), in most of the other areas they ruled, the
Turks adopted the language of the ruled, albeit they introduced some of
their own vocabulary and influenced the grammar of the language of their
subjects.
In the medieval history of Hindustan, the Turkic tribes played a major
role among the Muslim conquers and rulers who came and made India their
home. The Turkic raids began in the first half of 11th century starting
with Sabuktgin and the process of establishment of their kingdoms in
North & West of Hindustan started from late 12th century. Although Sindh
was conquered by the Arabs, soon after the establishment of the Abbassid
Khalifate in 8th Century AD, this played directly only a marginal role
in influencing the culture and civilisation of Hindustan. It is
interesting that in Malayalam (language of Kerala), Hindustani is known
as Tuluk Bhasha and the word Tulukan used for Muslims and Tulukachi for
Muslim woman. The languages spoken by the people of Turkey is called
Tuluk Bhasha. This is interesting because the relations between the
Kerala coast and the Arab world predate Islam and there has been
constant interaction between the Malabar coast of Kerala and the Arab
world but still the word for a Muslim is Tulukan.
The impact and embedding of Islam and Islamic and Turkish culture into
Hindustan took place during the Turco-Afghan period of India's history
from end-12th century to early l6th century (and continued during the
Mughal period). Even if some of the Sultans and rulers claimed Arabic or
Afghan descent, the majority of the elite consisted of people of Turkic
& Turanian origins ( not many of these tribes and individuals came from
the Rumi Seljuk or Ottoman territories.) Many of them came as simple
soldiers and some period chieftains. From the very early days of the
Islamic history (second half of Abbassid period), many non-Turkish kings
and Sultans maintained Turkish households of slaves brought over from
Central Asia which provided them loyal soldiers and military leaders.
Many of them rose by hard work and merit and reached the top ranks of
the ruling elite and King makers. Some even became Sultans.
Some of the prominent names of Turkish rulers in Hindustan are Mahmud of
Ghazni, Muhammad Gori, Kutubuddin Aybak, Iltutmish, Balban, and of
course, Khiljis (known as Halach, in Turkish kh becomes h) and Tughlaks.
According to some estimates, the Turks comprised up to 60% or more of
the ruling elite during the medieval period of Indian history. It should
also be noted that Timurid King, Babar, founder of the Mughal dynasty,
was a Cagtai Turk and wrote his Babarname in Ca tai and not in Persian.
So did his sons Humayun and Kamran write poet in Turkish. However, by
the time of Akbar's reign the percentage of Turkish chieftains in the
ruling elite had been reduced to one-fourth. It was a conscious
political decision, as Turks and specially Mongols, nomad by life style,
are more independent by nature and believe in equality and freedom. The
Turanian/Mongolian concept of rulership is vested in the family and not
in an individual. Humayun and Akbar had great trouble in subduing and
disciplining their Turanian/Mongol origin nobles. Preference was given
to Persians, Afghans & converts.
It has been rightly claimed by many scholars in South India that a
considerable process of development and even preservation of Hindustani
took place in Deccan where it came to be known as Deccani, although the
seeds of the birth of the language had been sown in North India from
where it was taken to Deccan by Muslims conquers starting with Turkish
Khilji (Halac) rulers and later Tughlak (again Turkish) rulers; Muhammed
Tughlak even shifted his capital to the South for some time. Later a
large number of kingdoms by Turkic tribes, in which they formed a fairly
large proportion of the elite, were established in South India, i.e
Bijapur, Golcunda, etc. When Allaudin Khilji conquered Deccan, the
appointed Turks as chiefs for each villa e to look after its security,
safety and administration. Most of them called their relatives to assist
them. Thus both in the beginning of the evolution of Hindustani in the
North and later in its further development in Deccan, a majority of the
elite was of Turkic origin who while using Persian for administration
must have used Turkish at inter-personal level and thus helped continue
evolution of Hindustani in its various forms. The Deccani period also
saw influx into Hindustani of not only Dravadian words but also its
influence on its grammar and syntax and vice versa. We might even say
that the Deccani period probably saved Hindustani from becoming totally
Persianised as perhaps happened to it at many places in North India.
It has been estimated that Hindustani and Turkish have thousands of
words in common, mostly from Persian and Arabic, Some estimates put them
around three to four thousand, with over five to six hundred words of
Turkish origin in Hindustani. The comparison is basically with the
Republic of Turkey's Turkish (of Oguz family), which since 1930s has
been purged of many Arabic and Persian words. Perhaps the number of
common words between Hindustani and Turkish as spoken in East, i.e.
Uzbekistan and East (Uighur and Cagtai family) could, perhaps, be more.
Some examples of Turkish words in Hindustani are: Top, Tamancha, Barood,
Nishan, Chaku, Bahadur, Begum, Bulak, Chadar, Chhatri, Chakachak, chikin
(embroidery), Chamcha, Chechek, Dag, Surma, Bavarchi, Khazanchi, Bakshi
(accountant), Coolie, Kanat, Kiyma, Kulcha, Korma, Kotwal, Daroga, Koka,
Kenchi, Naukar, etc. Obviously, the number of Turkish words in
Hindustani is not as large as that of Persian and Arabic, because, the
latter was the language of the Holy Koran (although Seljuk Turk rulers
in Asia Minor and Iran had discouraged use of Arabic except for
religion), which exercised influence over all believers and the former
was the language of administration and aristocracy. I presume studies on
the influence of Turkish on the Persian language and Arabic, have been
done.
Hindustani has surprising similarity in Grammar and Syntax structure
with Turkish, though origins of both the languages are from different
language families. For example, normally both in Hindustani and in
Turkish first comes the subject, then the object etc. and finally the
verb, i.e. SOV order unless emphasis is to be given, with somewhat
similar stem endings. There are considerable resemblances in the
declensions of the verb in Turkish and Hindustani. But, Turkish has only
one gender while Hindustani has two. As I know soma Arabic, I can say
that there appears no similarity at all between Hindustani and Arabic
syntax and grammar. I know little Sanskrit or Persian grammar, but both
languages belong to the same family of Indo-Iranian group and my feeling
is that their syntax is also closer to Hindustani. While Persian like
Turkish has one gender, Sanskrit has three, i.e. male, female and
neuter. Sanskrit also allows more flexibility in the placing of subject,
object, etc. It may be admitted that human beings while evolving speech
patterns did not have much choice in shuffling subject, object, verb,
etc. Still that Sanskrit/Persian syntax is somewhat similar to Turkish,
is a somewhat strange coincidence, the latter belonging to the
Ural-Altay group of languages. With Hindustani the similarity is further
accentuated. It may also be noted that the areas from where Turkish and
Indo-European languages emerged in Central Asia were not far from each
other. Some similarities with Sanskrit are: dvihyrdaya (carrying two
hearts, pregnant), in Turkish "iki canli" means, the same, two lives. In
Hindi/Sanskrit, we have Chitrakar (painter), Murtikar. In Turkish we
have "Sanatkar" (Artist), Curetkar (courageous). Sun in Sarhskrit/Hindi
is Dinesha, while in Turkish it is "Gunes." First segment in both "din"
and "gun" means day - perhaps linked with sunrise in cold climate. We
may also note that the syntax of Germanic languages is quite different
from Sanskrit and Persian, which are supposed to belong to the same
family of Indo-European languages. We may now look at more similarities
between Hindustani and Turkish. (Please note that in Turkish C is
pronounced as J and C as Ch, G is silent when placed between vowels,
which it accentuates. H: stands for Hindustani and T: for Turkish.)
There are no articles or declensions in Turkish or Hindustani; the
relationship of the words are expressed through 'case endings' as well
as post-positions. (It would be interesting to study if Turkish helped
speedy change-over from declensions to post-positions from Apbhramsh to
Hindustani). The infinite noun functions as nominative and as
indefinite. The accusative has thus two forms: the definite (with
accusative ending) and the indefinite (the same as the nominative).
Thus, "call a girl" - H: "ek larki bulao" T: "bir kiz çagir" but "call
my servant", H: "mere naukar ko bulao"- T: "Benim hizmetciyi çagir". The
word order in Turkish and Hindustani is same (This is also so in the
following examples).
The genitive comes before the agent e.g. 'the son of the teacher' T: 'ustanin
oglu' H: 'ustad ka beta'. The genitive also expresses possession: 'whose
house is this?' T. "Bu ev kimindir?", H: 'Woh ghar kiska hai?'. If a
noun is in present, it goes into the genitive. It must therefore be
constructed as: 'the man(he) has a house', T: "Adamin bir evi var", H: "Adami
ka ek ghar hai". Also 'to have' as incidental possession is similarly
expressed: "I have a book", T: 'Ben de bir kitab var', H: 'mere pas ek
kitab hai'. The ablative is also used to express the comparative case:
'the elephant is larger than the horse' T: 'Fil attan buyuktur', H: 'Hathi
ghore se bara hai'. For emphasis both languages use the Arabic adverb 'ziada'
- for more. 'In addition it can be rendered as in T: 'daha' or in H: 'bhi'.
The adjective is before the active or passive voice and does not change
except in the case of (in H) adjectives ending with a. "The/a good girl,
T: "iyi kiz", H: Achhi lardki". The adjective can be strengthened in
both languages through simple repetition as well as through the adverb
"very much " T:( pek çok); H:( bahut).In H:' Ahista ahista' (slowly),
T:' yavas yavas'. Quickly becomes, T: "çabuk çabuk", H: 'Jaldi Jaldi'(
not used in Arabic and Sanskrit perhaps). Sometimes alliteration is
used, for example, H: 'ulta multa' mixed up. The alliterations are found
especially in the passive or active voice (substantive) e.g.;. H: "kitab
mitab" - books and suchlike and "bartan wartan"- dishes and suchlike,
"Hara bhara"(Green), "Chota mota"(small). In Turkish, 'kötu mötu'
(so-so), 'çocuk mocuk' (children etc), 'tabak mabak', (plates and
suchlike). Popular in both languages are doubled substantives: Turn by
turn or "again and again", becomes in T: "dizi dizi" and in H: 'bari
bari'.
Distributive are also thus expressed: "each man", T: "bir bir (or tek
tek) adam," H: "ek ek adami", the interrogative further contains the
meaning of the indefinite: "whoever", T: "kim kim", H: "jo jo". With
number it is, T: "iki defa" H: "do dafa" (twice); 40 doors, in H: "Chalis
darwaza", T: kirk kapi. In both languages numbers are preferably
expressed without 'and/or' e.g. 'five or ten', H: panch das, T: bes on.
Post positions are characteristic in both languages; 'for the dog' in H:
'kutte ke vaste', T: 'köpek için'; and towards the house', H: 'ghar ke
taraf', T: 'evin tarafina'. As mentioned earlier, the verb is always
found at the end of the sentence. The normal sentence structure SOV is
illustrated as follows: 'I give this thick book with pleasure to that
good child', T: ben sevincle, o iyi çocuga bu kalin kitabi veriyorum, H:
'main khushi se us ache bacche ko yeh moti kitab deta hun'. In Turkish,
verbs are often used with a Substantive or Participle e.g. 'etmek' to
make and 'olmak' to be, in H: 'karna'- to do, and 'hona' -being. For
'search' T: 'telaÿ etmek', H: 'talas karna'. Or 'be present', T: 'dahil
olmak' H: 'dakhil hona'. Factual verbs are also similarly constructed.
H: 'bana' (made), 'banana' (make), 'banwana' (have it made); in T: 'Yapmak'
(make), 'yaptirmak' (have it made), ;yapilmak' (to bo made); H: 'Badalna'
(to change oneself), 'badlana' (changing), badalwana (to have it
changed) becomes in T: 'degismek' (to change onself), 'degistirmek' (to
change) and 'degistirtmek (to have it changed).
Indirect speech is made direct 'tell him to come here', H: 'Idhar ao
usko bolo', T: 'buraya gelsin diye ona söyleyin'. The verb root ending -
ip in Turkish and the simple verb root in Hindustani attached to the
principal verb show the order of occurrence of an event. For example,
'they saw the thief and held him fast', H: 'chor ko dekh umon ne usko
pakra', T: 'Hirsizi group yakaladilar'. The constructed verbal form (in
Turkish)- arak and (Hindustani)-kar, -arke serves in the rendering of
Subordinate or dependant clauses - 'in which, during' e.g. 'taking a
vessel, he went to the well' H: 'bartan lekar kuan par gaya, T: 'Canak
alarak kuyuya gitti'. Also common adverbial expressions such as 'he came
running', T: 'Kosarak geldi', H: 'daurkar aya'. As in Turkish the twice
repeated verb root plus e shows repeated or continuous action, as does
the twice repeated verb of the present participle, H: 'main tairte
tairte thak gaya', T: 'Yuze yuze yoruldum'. Both languages have a number
of vowel compositions, (in Hindustani) as when the root as well as the
(in Turkish) root plus a are set together with the declenated infinitive
e.g. 'to be able to speak' T: 'konusabilmek', H: 'bol sakna', 'he began
to say' H: 'woh bolne laga', T: 'Söylemege basladi'. Some similarities
in idiomatic expressions are: the showing of suffering is pointed out
through the expression of 'eating'- e.g. H: 'lakri or mar khana'; T: 'Sopa
yemek' – to eat the stick - to get a beating. Endure suffering or to
grieve, becomes in T: 'Gam yemek', H: 'gham khana'. (Note: Many of the
above mentioned examples have been taken from a 1955 article by Otto
Spies on the subject - the only paper on the subject I have come across
since I published my earlier paper on 1.6.1994.)
The examples quoted above on the similarities of syntax, vocabulary,
etc. Between Turkish and Hindustani are based on comparison with the
Ottoman and the present- day Turkish i.e. Oguz branch as spoken in the
Republic of Turkey. Syntax etc. of Turkish is quite similar to Eastern
Turkish i.e. Uighur branch although there are variations. But certainly
the Eastern Turkish must be closer to Hindustani as most of the Turkic
tribes who came to Hindustan belonged to that area. It may also be
mentioned that of the common words in Turkish and Hindustani, whether of
Turkish origin or otherwise, 20% have quite different meanings and
nuances when used in Hindustani. This, of course is, true of even
languages which have developed and evolved in separate regions and are
influenced by the environment and other factors and become quite
different from the original. Even in Turkic countries, the same words
have different meaning e.g. in Turkey or say in Sinkiang, Kazakhstan or
Kyrghystan. It is for this reason that the Turkic governments have set
up Commissions consisting of scholars from Turkic speaking countries of
Central Asia, Turkey and Azerbaijan to prepare a comparative dictionary
and grammar. (last such attempt was made by Mahmud AI Kashghari in the
11th century AD.) The newly independent countries in Central Asia feel
that they must harmonize the syntax, grammar and vocabulary of their
languages. This has been the objective of many get-togethers of Turkic
people, scholars and academicians, which have started taking place.
Perhaps some Sanskrit, Hindustani and Persian scholars could also join
and discover further resemblance between Turkish and Hindustani
languages.
We will leave it to linguists and philologists to work out how
Hindustani languages evolved and developed but to a layman it is clear
that people learn or try to learn the ruler's language or of a
dominating power. It is for this reason that we see the dominance of
English and French in their former colonies and the lasting influence of
these languages on the languages of the latter. And it is for this
reason alone that English continues to dominate international
communications, earlier because of the British influence and now on
account of the USA. I believe that even when languages were imposed, it
is not as such the movement of races, as claimed, but only of the
powerful elites; military, political or economic. There were Copts and
Berbers in North Africa when the Arabs came and Byzantine Christians
when Turks entered Asia Minor. Turkey sent over 1.5 million Christians
to Greece in 1920s out of a population of over 11 million, in exchange
for Muslim Turks; this was after 6 centuries of Islamisation and
Turkification. (Ironically, these included many thousand Christian
Turks, who had come to Asia Minor earlier than the Muslim Turks and had
remained Christians.) Moldova's Turks called Gagaoz are Christians. Thus
the languages and religions of the ruled do not change quickly and
continue to interact and affect each other. So was the case in Hindustan
and elsewhere.
According to linguists the evolution of Hindustani or any other language
is a result of contact situation in which more than two languages
interact on the basis of belonging to the ruler and the ruled. The
socio-linguistic forces give power and prestige to the languages of the
ruler with the result that it begins to exercise linguistic influence on
the language of the ruled. First in the field of vocabulary and later on
in some vulnerable areas of syntax. But linguistic resemblance, apart
from common parentage, can also be based on geographical and physical
proximity. Essentially different but geographically and physically
proximate languages are often known to exhibit shared linguistic
features. This probably explains similarities in Sanskrit and Turkish as
these languages originated around Central Asia. This also explains the
similarities between Indo-Aryan and Dravidian languages or Persian,
Turkish and Hindustani. This feature was studied in detail by Mr.
Emeneau, which led him to develop the concept of linguistic areas.
Perhaps Central Asia, Anatolia, lran, Afghanistan and North Hindustan
could be said to belong to overlapping linguistic areas, where languages
belonging to different families have acquired common traits following
interaction, as a result of which, this vast area shows shared
linguistic features like word-order, reduplication, inter-relations,
negations, compound words etc. This also explains similarities between
Deccani Hindi and Telgu in certain areas of syntax.
It is noteworthy that except for some inscriptions near Orhon river,
which are in Turkish Rhunic script, which itself was derived from
Aramaic (a fact contested by many experts), the mother script of Semitic
languages, Turkish has been mostly written in the script of the ruled
people. Brahmi, Kharoshti and Devanagri scripts, though not of the
ruled, are perhaps the earliest of scripts used for writing Turkish as
spoken by Uighur Turks in Eastern Turkistan. They were used in spite of
many difficulties in expressing the Turkish vowels (not easier to write
in Persian or Arabic script either) which do not exist in Hindustani
languages. Brahmi script is of Indian origin; it might have been
inspired by the Aramaic script, but is not related to it and was used
widely in Hindustan even before the Buddhist era and was used by Mauryan
King Ashoka for inscriptions in India and elsewhere. It was taken to
Central Asia and other neighboring countries. Out of Brahmi have evolved
most other North Indian scripts like Devanagari, Bengali, Gujarati etc.
Apart from the modified Arabic script, the other scripts used for
writing Turkish are Cyrillic, introduced by the Russians in what are now
Central Asian Republics, although at one time it was written in the
Latin script. This change-over to Cyrillic perhaps took place both
because the Turkish Republic had adopted it in early 1930s and for
reasons of state, i.e. maintaining a scriptal cohesiveness. The Russians
wanted its citizens in Central Asia to use the same script as of the
dominant Russian language for easy switch over. It has been alleged that
during the Soviet days, differences in meanings of Turkish words in
different republics were encouraged. Thus Turkic languages have evolved
differently in Eastern Turkistan, i.e. Uzbekistan, Kyrghystan Kazakhstan
etc. Sinkiang Turkish with reduced contacts has perhaps developed
peculiarities of its own. To remedy the situation, the Government of
Turkey has granted tens of thousands of scholarships to students and
teachers from Turkic Republics. A large number of Turkish teachers have
also gone to teach at schools and universities in these countries.
Students coming from Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrghystan, etc. take a few
months before they can fully master the Turkish as spoken in the Turkish
Republic. The Turkic Republics have considered the question of change
over from the Cyrillic to the Latin script. Azerbaijan has already done
so after adding three more alphabets to the script used by Turkey.
Turkmenistan had decided to switch over to the Latin script with some
modifications from 1st January 1995. Others have not decided yet. The
choice is not easy as switch-over to Latin script while opening a window
to Turkey and all that Turkey has done through translations and
assimilation of knowledge from the West, would cut these Republics from
their immediate past, written in the Cyrillic script. Switch over to the
Arabic script would be a political decision, as it will make access to
the Persian-Arab Islamic world easier. Those responsible for the
decision for the change-over have to consider political, cultural,
religious, economic and other ramifications.
It would appear that the Turkic rulers were much more statesmen-like and
liberal in interaction with those whom they ruled. They did not insist
on their language being imposed on the new subjects, notwithstanding the
fact that the languages of some of the ruled were much more developed
than Turkish. (For beautiful, like, love; for example, Turkish has very
few synonymous, unlike say Persian, Sanskrit, Arabic, etc.) It has also
been suggested that many Turkish rulers became Muslim for political and
state-reasons. It automatically combined the powers of the Sultan and
the Khalifa, thus making it easier to rule the domains. Of course, as
regards Turkish expansion of Ottoman Empire and into Hindustan, being a
Gazi provided great incentive and booty. Some have even raised doubts
whether Ertugrul, father of Osman who established the Ottoman (Osmanli)
dynasty in Asia Minor (Anatolia) was Muslim by birth. It has been
suggested that he converted to Islam when he married the daughter of a
powerful Islamic Sheikh to strengthen his position. But there is no
conclusive proof for this, notwithstanding the fact that many Turks like
Gagaoz and others have remained Christians. Some suggestions have been
made recently (Prof. Julian Raby of Oxford has done a PhD thesis on this
subject) that Fetih, the Conqueror of Constantinpole, seriously
considered in 1450s embracing Orthodox Christianity, as Westwards the
population was mostly Christian and even in Asia Minor a fairly large
percentage of population might still have been Christian. lt was nearly
15% in as late as 1920s. The generosity of the Turkish rulers and their
political wisdom and acumen is proved by the fact that they allowed
people of other religions i.e. Christians, Jews, Armenians to have their
own millets. As long as they paid their taxes, they were allowed to run
their own affairs and even contribute to the economic well-being of the
state. As regards Turkey, then known as Asia Minor, it was part of the
Byzantine Empire and the Turkish blood (if one can measure it?) among
the residents of the present day Turkey may not be more than 20%. It may
be recalled that the Ottoman rulers themselves used the slave households
system called Devsirme, through which, for hundreds of years, they
recruited young non-Muslim Christian boys, mostly from Balkans. Out of
them emerged the Janissary corps and high level military and civilian
leaders, including grand veziers. Only one-third of grand veziers could
claim Turkish descent. Barring a few, mothers of most of the Ottoman
Sultans were non-Turkish, a large number of them Christians. The former
were allowed to have their religious entourage and many Ottoman princes
were brought up almost as Christians. These examples have been given to
state that Empires did not change their religious, ethnic or linguistic
character suddenly. There were long periods of interaction between
various religions, races, languages and cultures, one affecting the
other. No wonder, in Istanbul, Ankara and elsewhere in Turkey, many
resemble the peoples of Balkans and Yugoslavia who dominated the Ottoman
elite. In fact, anthropologists have counted more than 20 ethnic groups
in Turkey.
Similarly in India, once the Turks had decided to settle down, they
started inter-mingling and inter-mixing. Allaudin Khilji and his sons
married daughters of Hindu Kings and from the earliest period set an
example. Hindus occupied positions of power in his court. The practice
of marriages with families of Hindu Kings, especially in Rajasthan
became very common after Mughal Emperor Akbar. Akbar and his descendents
gave full honor and positions to their in-laws. Many of them were Mughal
Commander-in-Chiefs and high officials. Accountants and many Veziers
like Birbal were Hindus. If Mehmet, the Conqueror, thought of embracing
Christianity, Akbar conversed with the sages of all religions, of which
his populace consisted of and even evolved a new religion 'Din-e-Elahi'.
In contrast, Aurangzeb following fanatic policies virtually destroyed
the empire, built up by his forefathers. The inter-mixing and respect
for others' languages, religions and culture co-existed with some
equality and were able to influence each other.
The objective of this paper is to start discussions and further research
on the question of influence of Turkic languages on Hindustani
languages, especially on Hindi and Urdu and their various forms. Except
from late 18th century till first half of 20th century there was
constant exchange and interaction between the peoples of Hindustan and
Central Asia. (After India's independence, she was able to maintain
cultural and other contacts with Turkic people in the former Soviet
Union.) Now that, after the break-up of the Soviet Union, countries in
Central Asia like Uzbekistan, Turkmenistan, Kyrghystan, Kazakhastan,
have become independent, more contacts and cultural and literary
interaction can and should be established. The new era provides an
opportunity not only to discover old historical and cultural
relationships between the peoples of Hindustan and Turkic Republics and
others, based on archives available in newly emerged Turkic Republics
and elsewhere and those lying unutilized and unread in the Hindustan;
but also to build on them further.
May 11, 2003
(K Gajendra Singh, served as
Indian Ambassador to Turkey and Azerbaijan in 1992-96. Prior to that, he
served as ambassador to Jordan (during the 1990-91 Gulf war ), Romania
and Senegal. He is currently chairman of the Foundation for Indo-Turkic
Studies.
E-Mail.gajendrak@hotmail.com)