Gitanjali - Song 1 by Ravinder Malhotra SignUp
Boloji.com
Boloji
Home Kabir Poetry Blogs BoloKids Writers Contribute Search Contact Site Map Gift Shop Advertise RSS Login Register
Boloji
New | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Ed's Choice | Articles | Knowledge Zone | Themes | Submit
Channels

In Focus

Analysis
Cartoons
Education
Environment
Going Inner
Opinion
Photo Essays

Columns

A Bystander's Diary
Business
My Word
PlainSpeak
Random Thoughts

India Nest

Architecture
Astrology
Ayurveda
Buddhism
Cinema
Culture
Dances
Festivals
Hinduism
History
People
Places
Sikhism
Spirituality
Vastu
Vithika

Society & Lifestyle

Family Matters
Health
Parenting
Perspective
Recipes
Society
Teens
Women

Creative Writings

Book Reviews
Ghalib's Corner
Humor
Individuality
Literary Shelf
Love Letters
Memoirs
Musings
Quotes
Ramblings
Stories
Travelogues
Workshop

Computing

CC++
Computing Articles
Flash
Internet Security
Java
Linux
Networking
Theme: Reflections Share This Page
Gitanjali - Song 1
by Ravinder Malhotra
Bookmark and Share
 
This frail vessel of my being
You fill and drain again
At your pleasure endlessly
With fresh life you ordain.
 
                             ii
 
Made of reed a little flute
Over hills and dales you play
Blowing it gently to create
Melodies to hold me sway
 
                             iii
 
At the touch of your hand
My heart with joy does burst
Losing itself in your being
Gives birth to ineffable thirst.
 
                         iv
 
Endowing infinite gifts ever
In handfuls with room still
You place in these petty hands
Through ages at your will


( A humble effort towards translating Gitanjali into classical english verse )
June 02 ,2011
More by :  Ravinder Malhotra
Views: 784
Poem Comment Harold Bloom remarked of Shakespeare that what distinguished him was his intelligence. Tagore too had that quality, and any translation of his works, however self-deprecating, would suffer for the betrayal. One had better not commenced at all. Already in this Song 1 Tagore is made to utter the stilted line and the forced rhyme at the expense of sense. For example, line 8: Melodies to hold me sway. Also, classic English verse, as opposed to modern, is always punctuated. Nevertheless, the full stop at the end of verse one and iii is omitted for verse ii and iv, to no effect save translator's caprice, not representative of Tagore. Of course, if you admit from the outset that yours is restricted to a 'humble effort', with no claim for excellence, you can perhaps be forgiven, as one would an Elvis Presley imitator at a local pub karaoke, and on that basis appreciated.
rda
06/06/2011
Poem Comment A very good and welcome effort.
kumud biswas
06/04/2011
Share This Page
Post a Comment
Bookmark and Share
Name*
Email ID  (will not be published)
Comment
Verification Code*
R5Q74
Please fill the above code for verification.

    

 




    A Bystander's Diary     Analysis     Architecture     Astrology     Ayurveda     Book Reviews
    Buddhism     Business     Cartoons     CC++     Cinema     Computing Articles
    Culture     Dances     Education     Environment     Family Matters     Festivals
    Flash     Ghalib's Corner     Going Inner     Health     Hinduism     History
    Humor     Individuality     Internet Security     Java     Linux     Literary Shelf
    Love Letters     Memoirs     Musings     My Word     Networking     Opinion
    Parenting     People     Perspective     Photo Essays     Places     PlainSpeak
    Quotes     Ramblings     Random Thoughts     Recipes     Sikhism     Society
    Spirituality     Stories     Teens     Travelogues     Vastu     Vithika
    Women     Workshop
RSS Feed RSS Feed Home | Privacy Policy | Disclaimer | Site Map
No part of this Internet site may be reproduced without prior written permission of the copyright holder.
Developed and Programmed by ekant solutions