Translation from Bengali works of Rabindranath Tagore, Nobel Laureate of 1913.
See translator’s nite at the end of the poem.
Abar jadi ichcha karo abar ashi phire,
Dukkha sukhar dheu khelano ei sagarer tire….
Here I revert to if you’ll wish so
This shore dashed by the waves of weal and woe.
Float my boat again,
On the dust play my game –
Run after the elusive golden deer
Only to flood in tear.
In the dark night, on the road thorny
Again I start my journey –
Either to succumb to my injury
Or survive its fury.
Again in disguise me to beguile
You play with me all in smile;
With my renewed mirth
Again I love this Earth.
Poem Punarabartan (Re-incarnation) from the book Geetali (Music) written in Buddha Gaya in 1914.
The Hindu belief in re-incarnation may conflict with the scientific mindset if we try to interpret it in a physical sense. But even scientists will never be able to explain the mystery behind the mortal life which apparently terminates while new life re-appears. Are these totally isolated phenomenon or linked up? The Poet is inclined to accept the latter. Incidentally, recital of this piece goes both as a poem as well as a song, the starting of which in Bengali has been given above.