![]() |
Channels | ![]() |
In Focus |
Cartoons |
Education |
Environment |
Opinion |
Photo Essays |
Columns |
Business |
Random Thoughts |
Our Heritage |
Astrology |
Ayurveda |
Buddhism |
Cinema |
Culture |
Festivals |
Hinduism |
History |
People |
Places |
Sikhism |
Spirituality |
Society & Lifestyle |
Parenting |
Perspective |
Recipes |
Society |
Teens |
Women |
Creative Writings |
Computing |
Humor |
Individuality |
Literary Shelf |
Memoirs |
Quotes |
Stories |
Travelogues |
Workshop |
Literary Shelf | Share This Page | ||||||
Quest for More Light: Sanjukta Dasgupta Writes Back |
|||||||
by Prof. Jaydeep Sarangi |
![]() |
||||||
Indian English poetry has been quoted as “Shakuntala in skirt” and “the queen in bindi.” It is a product of happy encounter with the English.It dates back to the 1830s, to Kashiprasad Ghosh (or Derozio), who is considered as the first Indian poet who wrote in English. Over a span of nearly two hundred years Indian English poetry, quite understandably, spurs attention from every quarter of the globe, making the genre admired in its own right.
Calcutta/Kolkata has an important role in the map of poetry in English. Professor P. Lal and his school, Writers Worksop became the home for many aspiring poets after the Independence. Indian Englih poetry got a new shape in 1950s and 60s in the able hands of Ezekiel, P.Lal and Adil Jussawalla. Editors of journals/magazines and the Institutions like Dhanyalok and Sahitya Academy canonised the corpus suitably. In late 70s and early 80s Keki Daruwalla, Jayanta Mahapatra and Kamala Das got accolade world wide for their tremendous gusto and indomitable depth and elegant cadence in English poems. Now Indian English poetry is an engaging enterprise like poems of any great native English poet. That anxiety is gone! Philip Salom, a contemporary Australian poet in a poem for Jayanta Mahapatra’s 80th birthday(published in Southerly, Vol 70,Nov., 2010) writes “Your poems have called up Wordsworth in the readers(.)” Salom’s remark is sufficient enough to justify our claim. Sanjukta is a poet who engages a thinking mind. Never mind, she is a Professor of English and her education/orientation in English literature honed her poetic skills to perfection. She is a poet of analytical clarity who sought for order, for universal patterns of human existence. Her poetry is considered versatile and inventive. In the PREFACE to “First Language” Sanjukta introduces a dilemma of an Indian poet musing in English: “One recurrent question that I have had to answer since the publication of my first book Snapshots has been---why write poetry in English? An interesting variant of this question has been a more searching query—“Is it possible to feel in English?” In my poem First Language whisch is also title of this book,I have tried to answer this question to the best of my ability and having done that,I am now ready to move on.” It’s the same issue what Kamala Das raised in her poem, ‘An Introduction’. India shines with vernaculars and it has great depth of regional languages that we can never omit. English in India is a free and fair choice now. A poet is a free member of our society where the mode and medium of expression is his own personal category .The cloud of anxiety is over. Sanjukta in her title poem, ‘First Language’ clearly takes her stand: “The language English The text my own Bengali? Indian? Anglo? Cosmo? Four-in-one? (You decide!)” She leaves the possibilities open for readers to respond. Simple images grasp deep meaning in Sanjukta’s poetic lines. Her melodious cadence ushers in a whirlpool of fresh ideas and a new zeal for life. It is like rain drops showering from a monsoon cloud. Anchored in Kolkata, Sanjukta’s poems dazzle with universal appeal that engages sensitive readers. Poetry is a lot of things to sensitive minds . There are as many definitions of poetry as there are poets in this world. Emily Dickinson said, "If I read a book and it makes my body so cold no fire ever can warm me, I know that is poetry." It creates vibes of thought and feelings to a reader. Sanjukta Dasgupta entertains a reader : As the words reach the world Spinning in wild wonder Whirling through the planer Touching a heart Caressing a mind Coaxing a nod(.)” (p. 53, ‘My Poems’ from “More Light”) Sanjukta Dasgupta strings her variegated images together delicately. Her sweet cadence resonates in the mind for a long period. The poet’s education and familiarity with English poets contributed a lot to her poetic inside and she is fully aware of it. She has emerged as a superb wordsmith tinged with sweet cadence and rhythm. Mysticism is the art and science of living perfectively and it is the self knowledge that subsumes knowledge of the world. Poets with uncanny knowledge of the world, connect minds! Her poetic lines seem to echo from life itself, from the pauses of loss and vacuity in life’s regular acts. We are amazed by the poet’s logical arrangement expressed in poems: “Why can’t poets write happy poems? Said someone(.)” Yes, why can’t word-weavers Script happiness Why is joy A moment between fears and tears(.)” (P. 20, ‘Happy Poets’, “ More Light”) Human life is a happy journey where we meet up with people from different shores. A close bond develops gradually. Waiting is a kind of suspended animation.Widely travelled poet is aware of this currency of life. She has been eagerly waiting for a probable meeting with someone who can usher ‘more light’: “As the two Basked like conquers After their job was done(.)” (P.50,’Power’,”More Light’) A famous line from “In Memory of W. B. Yeats” is “Poetry makes nothing happen.” Sanjukta Dasgupta embraces a vast range of themes like the monsoon rains, the rainy night , the temples, war and peace, gaze theory, Hindu Gods and Goddesses, and street happenings, the subjective depth and the clarity of expression these poems bring, refresh a sensitive mind. The poet is enchanted by ‘summer rain’ which is the harbinger of hope in a flat and uninteresting life for a city dweller. Moved by the arrival of rain, the poet sings out with limitless joy and ecstasy like a rain-wet bird. Life doesn’t give us a day off. We do think that those who have a drive to write poetry, and who persist with the genre, accepting appropriate criticism at times, will probably end up writing well. The idiom of a poet is ever evolving. Poets are harbingers of peace and order for an individual and for society. Sanjukta Dasgupta is a follower of the mission peace. For her, “Peace weapons/Are care and share.” We know that ‘peace is not to buy or sell’. It is a state of mind; a beautiful dream till disorder guns it down. Sanjukta Dasgupta reminds us how literature is a special mode of experiencing peace, knowing and interacting with the world and perhaps a mode of survival in this world of ‘profit and delight.’ Here are a couple of recent poems by Sanjukta Dasgupta: 1. Translation Lost in translation? When we met Our mutual words transcended Transformed in translation We strung words like pearls Mother tongue and Other tongue A new poem born out of the womb Of a well known old poem The original homegrown poem Became a global sapling Rooted, uprooted, re-rooted Unique avatar Linguistic transfer Cultural code switching Those are puzzles for sages And heat oppressed brains Ethnic poems in global syntax Global poems in ethnic inscription Smiled in the new dawnReaching hearts and mindsLiberated from the intense entrapment In either/or- singular tongues Our willing translations Our mutual spinning of words In an Other tongue, in our mother tongue To fill the gaps others hadn’t bridged Insularity and isolation were erased A rainbow of words Not a chaotic Babel Brought us together Isolated islands of words Converged into continents of communion We never regretted any loss in translation We were incorrigible dreamers, for us Territories and borders were life- threatening We dreamt about bringing together A fractured world with our healing words- Vasudhaiva KutumbakumOur world as a single familyIn translation We gained an inclusive world We mingled diversity and difference In our several tongues and daring dreams We translated uninhibited For us, to be transfixed and immobile Was surrender and suicide We translated and translated and translated And our mutual words Became universal symbols, signs and signposts Our adhesive translations made the Other our own Fused into a holistic dream come true Translated, we became indivisible Not you and me, but us. -Sanjukta Dasgupta Oswego, June 13, 2011 2. Greed I become greedier everyday Greedy to continue to see the sun Rising out of the Bay of Bengal At each new dawn Greedy about playing with the flowers and buds In my invisible secret garden Silent symphony of flowering and fading Greedy for the fragrance of bakul and kamini On a monsoon evening As the drizzle soothes my thirsty pores Greedy for the honeyed fruits Mango juice trickling down my throat Golden hued, touched by the summer sun Greedy to touch, smell, taste, see and hear The universe around me The universe within me Greedy, just greedy, so unabashedly greedy To be part of this seductive whole Which I embrace fiercely but do not claim or grasp Sanjukta Dasgupta June 1, 2013 |
|||||||
Share This: | |||||||
01-Oct-2013 | |||||||
More by : Prof. Jaydeep Sarangi | |||||||
Views: 1519 Comments: 2 | |||||||
Comments on this Article
Angana Dutta 10/06/2013 13:54 PM
Aju Mukhopadhyay 10/04/2013 13:06 PM |
|||||||
| |||||||
Top | Literary Shelf |
|