Dr VVB Rama Rao on Literary Translation by Subbarao Chepuru SignUp
Boloji.com

Channels

In Focus

 
Analysis
Cartoons
Education
Environment
Opinion
Photo Essays
 
 

Columns

 
Business
Random Thoughts
 
 

Our Heritage

 
Architecture
Astrology
Ayurveda
Buddhism
Cinema
Culture
Festivals
Hinduism
History
People
Places
Sikhism
Spirituality
 
 

Society & Lifestyle

 
Health
Parenting
Perspective
Recipes
Society
Teens
Women
 
 

Creative Writings

 
Book Reviews
Computing
Humor
Individuality
Literary Shelf
Memoirs
Quotes
Stories
Travelogues
Workshop
 
 
Book Reviews Share This Page
Dr VVB Rama Rao on Literary Translation
by Subbarao Chepuru Bookmark and Share

Prolegomena and Transformative Articles on Literary Translation
Dr VVB Rama Rao | Authors Press. 2015 | ISBN 978-93-5207-134-0 | Pages 169 | Rs 800 | $ 40

Prolegomena and Transformative Articles on Literary Translation is a comprehensive and stimulating treatise by Dr VVB Rama Rao, a great scholar and well-known writer with more than 60 books to his credit, besides being a good translator. Though he says that there is no universally accepted or applicable theory of translation, the book under review is full of precise information on almost all aspects of translation. He broadly categorises translation into three kinds – pragmatic, utilitarian and literary. He says translations of news items and religious texts come under the pragmatic; and those meant for conveying factual information come under the utilitarian. This treatise is mainly concerned with the third kind, namely the literary translations.

Literary translations include those of poetry, novels, plays, playlets and short fiction. If the merit of the pragmatic and the utilitarian translations is precision and logical clarity, the merit of literary translation is beauty. A literary translation, especially of poetry from one language to another, is an instance of aesthetic exercise. The translator of a poem has to communicate as much of its beauty as possible through the target language. In the process he may have to take reasonable liberty justified by the contextual demand and resort to meaningful and purposeful trans-creation taking utmost care at the same not to let in any distortion or major deviation from the original. Short-sighted linguistic fanaticism may sometimes impose dogmatic fidelity to the text, but that doesn’t carry conviction or effect. In a literary translation fidelity by itself is not a great virtue. What is great is to achieve beauty, and to so achieve it one must be prepared to garner beauty at the expense of fidelity a little if necessary rather than fidelity at the expense of beauty. As poetry is an imaginative writing, no one can successfully and effectively translate poetry simply by virtue of one’s command of both the languages, the source language and the target language without having poetic sensibility and a high sense of beauty.

Translations from one cognate language into another are easy, but those between two languages with different cultural and heritage backgrounds are difficult, almost defying but not impossible.

Dr Rama Rao has not only a perceptive intellect but also the heart of a gentleman, and so he counsels restraint and sympathy while judging a text of literary translation. Dr Rao, himself a translator of repute, knows under what great pressure a translator works on literary translation. And he even says that literary translations are frequently read not to pick holes!

It is good if, as Dr Rama Rao says, literary translation is taken as the next best, the original being the best; but in my personal experience, at least a passage here and a couple of lines there, sound, mean and move at least as well as the original if not better, though definitely not throughout the translated work. As I say this, giants in translation like Duvvuri Rami Reddy, Gurram Jashua and Bollimunta Sivarama Krishna flash on my mind. As we read their translations we feel they are so good that we forget they are translations.

Dr Rama Rao advises translators to scrutinise and take special care of style, social level, cultural variety, register, technical terms/jargon, regional variety/dialect etc to ensure coherence and harmony. He also says that they had particularly see as they revise whether they have done over-translation, under-translation, mis-translation, and whether they have successfully brought out cultural nuances.

While some people think literary translation is not a sacred sin and a necessary evil, it is a pleasant exercise indispensable to promote the emergence of universal literary culture. Dr Rama Rao warmly encourages translation enthusiasts to work in earnest on their translation projects and assures them of success if only they have a passionate liking for the job.

It is a highly readable and richly valuable book on translation. It instils great confidence in translation enthusiasts and emboldens them to undertake worthwhile translation projects.

Share This:
06-Nov-2016
More by :  Subbarao Chepuru
 
Views: 807      Comments: 1

Comments on this Article

Comment Thank you, Chepuru varu
You listed the right things.
I had a peculiar experience. A friend of mine asked me why I do this thankless job of lit.trans. I love our lit. in Telugu.It must be transported into English for the benefit of Telugus
as well the hitherto foreign lang.
I wrote earlier Insights into Lit Trans & Language in Distinctive Use.
in 2009.
I would the thankful if you review it. Our friend Atreya Sarma has benn helpful to all literateurs
.
Regards
vvb

v v b rama rao
11/06/2016 20:08 PM




Name *
Email ID
 (will not be published)
Comment *
Characters
Verification Code*
Can't read? Reload
Please fill the above code for verification.
 
Top | Book Reviews



 
 
 
 
 
 
 
1999-2019 All Rights Reserved
 
No part of this Internet site may be reproduced without prior written permission of the copyright holder
.