![]() |
Channels | ![]() |
In Focus |
Cartoons |
Education |
Environment |
Opinion |
Photo Essays |
Columns |
Business |
Random Thoughts |
Our Heritage |
Astrology |
Ayurveda |
Buddhism |
Cinema |
Culture |
Festivals |
Hinduism |
History |
People |
Places |
Sikhism |
Spirituality |
Society & Lifestyle |
Parenting |
Perspective |
Recipes |
Society |
Teens |
Women |
Creative Writings |
Computing |
Humor |
Individuality |
Literary Shelf |
Memoirs |
Quotes |
Stories |
Travelogues |
Workshop |
Book Reviews | Share This Page | |||
Autopsy Of Kiriti Sengupta’s “The Unheard I” |
||||
by Moloy Bhattacharya |
![]() |
|||
“Don’t judge a book by its cover”, this is probably one of the most authentic observations the readers may ponder over immediately after reading the last stanza of a camphor like poem “Search” of just eight lines at page 63 that happens to be the last page of his babyish “ The Unheard I”, a literary non-fiction for English speaking audience. The cover looks intriguing but ,at the same time, equally mesmerizing and discriminating is the subject the author deals with so artistically with his power of fertile imagination.
ToF: Twist of Fate (ToF) presents a touchy story that brings about an unexpected miracle in the life of the author in the form of his association with a virtual group, on a social networking site, venturing to publish an anthology for mobilising funds and providing moral support to the victims of tornado affected Oklahoma in May, 2013. Till then Kiriti was not a known name even in Indian context, so it was no doubt a herculean task for an aspiring author to get his poems published as a mark of recognition in foreign publication. This section mainly focuses the struggle of a tenacious and ambitious individual who started his writing career way back in 1998 as a freelance journalist along with his established profession in dentistry and finally ended up finding his poems published in Stephen Wilson’s anthology. Kiriti minces no words to admit very unequivocally that the omnipotent God invariably bail him out from his shortcomings as he fondly recollects the gradual developing phases of his astounding creative writing in his own words;
The latter part of this section records the author’s role as an interviewer from a galaxy of noted personalities that include Dr. Hulya yilmaz, Jon Tribble, Maria Edwards etc mostly foreign nationals except Ranadeb Dasgupta, a promising poet from Calcutta in West Bengal. Here the author honestly spills the beans that translating is presumably an unsatisfying job that at times he could not help discussing with his friend cum poet Ranadeb who observed;
Ranadeb continued,
A connection between reality and spirituality can only be attained through self realization according to the author who crops up the subject in the very next chapter titled, Yogic poetry; the Indian heritage. In Indian context, yogic poetry, spiritual in nature, may not have gained adequate dimension and popularity compared to the mainstream modern poetry, so it was a challenge for the author to introduce this new genre of poetry to the modern readers in a unique and convincing approach. In English Literature as the author has truly pointed out, the yogic poetry has not been widely researched. The influence of Christianity and the author’s experiencing “ spiritual baptism” ignited his poetic soul to express his feelings through a verse he eventually composed with conviction;
Translating any work of art requires depth, accuracy and most importantly the originality of the source translated, and if it comes in the form of a spiritual or yogic piece of writing then sincerity and seriousness burdens you to take the bull by the horns. In the concluding chapter, The translator ‘I’, the author imparts emphasis and attention to his role as a translator of poetry from some of the lesser known yet promising Bengali poets. But regretfully here, the readers are deprived of a chance of enjoying both the compositions - original and translated - side by side, as the originals are not made available. One of such translated poems, ‘Sleep’ written in Bengali by Ms. Sumita Nandi, one of the published and award winning poets from Bengal, gave Kiriti a good run for his money to do justice with it to showcase his skill as a gateway to global readers.
Kiriti’s style and poetic diction in “The Unheard I” along with the treatment of theme arguably attributed to the overwhelming success and acceptance before the global readers who get encouraged to browse through the smooth and soft pages of this tiny handbook enriching the extract. It also put an “The Unheard I” like Kiriti Sengupta on a pedestal of literary glory and social recognition. Not only that, this book will continue to serve as a beacon light and flourish his faculty of self realisation in the journey of establishing him more successful and renowned creative writer in the years to come. |
||||
Share This: | ||||
17-Jan-2015 | ||||
More by : Moloy Bhattacharya | ||||
Views: 1524 Comments: 1 | ||||
Comments on this Article
Anuradha Bhattacharyya 01/25/2015 11:55 AM |
||||
| ||||
Top | Book Reviews |
|