Society & Lifestyle
|Book Reviews||Share This Page|
|by Dr. Rama Rao Vadapalli V.B.|
Sandhyaaraagam, Translated by Dr Rachakonda Narasimha Sarma (Of the Telugu Original By Dr Sunkara Venkamamba),Shyam Offset Imprints, Visakhapatnam, 2016, pages 53, Price Rs.50/-
Literary Translation is an honest and committed attempt of a translator to bring at least a part of the glory of the text before a reader, who has no access to the original. Late C D Narasimhaiah mentioned to me in a private conversation that a (literary) translator’s goal is not making an idol (utsava murti) for taking around in a festive procession, but making and unveiling the manifest God (udbhava murti). Once in an interview to a newspaper, Dominique Vitalyos, the French Translator, expressed this interesting opinion: “An author’s expression deserves to be interiorized until you hear the author speaking French in your head. For me translating involves a double process of disappearance and creation. Ideally, there should not be any trace of my own ‘style’ in my translations. If at all, I would love to be recognized through my absence.” This said, I say again, a good translation is an instance of successful interiorization.
Your smile – a silver gleam of moonlight
Now that you have tasted the sweetness, go ahead and have your fill, which does not take a long time.
|More by : Dr. Rama Rao Vadapalli V.B.|
|Top | Book Reviews|
|Views: 1013 Comments: 0|