| 
			 
	 Rakshat Puri, one of India’s most renowned journalist, writer and poet had covered China’s Border War against India in 1962 for The Hindustan Times and subsequently was a correspondent for the same newspaper in East and South-East Asia and covered the Vietnam War up to 1969. He also covered Indonesia’s “Confrontation”  (Konfrontasi) of Malaysia and other developments in the region. 
	 
	From 1969 to 1978 Puri was at the newspaper’s headquarters in New Delhi, writing editorials and a weekly column. In 1978, Rakshat Puri went as The Hindustan Times’s West Europe correspondent based in London. He returned to New Delhi in 1987. 
	 
	He also wrote a weekly column “Midstream” as a freelance journalist, which was distributed by Asia Features and published in number newspapers across the country and abroad. 
	
		
			
				Rakshat as a teenager was an accomplished painter following the classical style of Rembrandt and other old masters. He studied in Government College, Lahore and after Partition in Government College, Ludhiana. After college he took to journalism. He gave up serious painting and became a leading art critic of Delhi. He also took to writing poetry. He was greatly inspired by the writings of mystic saints and poets such as Kabir, Nanak, Farid, Bulleh Shah, and others. 
				 
				Although a journalist of great distinction, Rakshat’s main love remained poetry. He was never too interested in the fluctuations of politics. He later wrote poems in Punjabi in addition to his English writing. He has over half a dozen books of poems published. He helped set up the Poetry Society of India in Delhi and later became President of the Society which post he held till his death. 
				 
				- Input by Rajinder Puri | 
		 
	
 
	Rakshat Puri wrote poems when he was student in the Punjab University, in the early 1940s. His poems have appeared in various magazines, journals and anthologies in and outside India. 
	 
	Decades later a selection of his poems,  The Illuminations of Words, appeared in 1996. This was followed by a prose work in 1998, Blossoms of Apricot, in which he wrote of his experience with words, meaning and rhythm. In 1999 came a selection of poems Edge. This was followed by Wordoodles (2002), Verse Inverse (2003), The Sun was Young (March 2005), Dreams Map Life (July 2005) and Pursuit of Meaning (Sterling). 
	 
	Rakshat Puri wrote in English and in Punjabi. 
	 
	He remains to be one of India’s most versatile writers with a deep sense of history and its relevance to human existence, behavior and relationships. His poems play with an easy sweetness on the surface of one’s mind and slowly enter into the domain of deeper consciousness hitting the deeper cords of human emotion. His grasp of the craft of poetry gives him all the necessary liberty to mould his subject matter into any shape he wants to. 
	 
	Richard Bartholomew describes Rakshat Puri’s poems as ... “springing from a concern with articulating precise images devised as analogy and allusion, and also from giving verse a palpable shape and form” in a “contemplative tone tending to be introspective.” 
	Saying 
	
		Strike sound from metal. 
		Wood, string, wind in reed,say your 
		Say in movement 
		 
		Of head, arms, legs, neck, eyes. 
		Mime your scream, fling your meaning 
		Urgently across 
		 
		Unbridged, unbridgeable 
		Space. Put symbols on clay, put 
		Love in stone. 
		Each breath on season as plate 
		For prints that will speak your scream 
		As you pass by 
		 
		In a streak of living or dying. 
		And leave the darkness virgin 
		Leave the still sky unscarred. 
		 
		The flower years 
		Have passed and words will not 
		Alone bear your saying 
		 
		Range wide then in time’s; fashion fresh 
		To say what you must, 
		Then go. 
 
	August 1947 
	
		Light brick-red 
		The house stood quiet 
		In the forlorn night. 
		 
		Those who gave it sound 
		Of life and living had left 
		Early in the day forever — torn out, 
		 
		Cast out, 
		After the planned split, 
		Planned for placement of drilled religionists 
		By those 
		Who had held sword and scepter 
		 
		In iron-handed rule of conquest, 
		In hard-structured wealth-extraction. 
		 
		Dawn brought unfamiliarity. 
		The birds twittered clichés. 
		 
		High on the eucalyptus a rook 
		Called to sing an alien day. 
		 
		The morning sun rose a stranger to time. 
		 
		For long the house stood wondering 
		When to start, where to turn. 
		 
		Then turned to exile. 
		 
		The light brick-red house went 
		With the hours, days, months, years, 
		 
		Became a shadowy image 
		Of lost meaning. 
 
	The Painter 
	
		Vainly in the loft 
		the painter makes to seize all 
		the aspects at once 
		 
		He re-undoes his 
		work. Does, undoes it again. 
		Light moves all things. 
		 
		Unheld the image 
		confronts the painter with dark 
		sense of falling leaves 
 
	Summer 
	
		Spring; thunder comes down 
		From the blue mountain 
		 
		waking and the gulmohar and 
		and the flame of the forest 
		on the thirsty ridge, 
		 
		stunning tense pigeons 
		to elliptic flight across 
		the grey, unbordered expanse. 
		 
		freezing the honey cat lost 
		in soft Euclidian measure 
		of fertile roof tops, 
		 
		punctuating timeless pledges 
		at wayside tea stalls, 
		 
		sending the black 
		buffalo’s mate to fantasies 
		of dust and lusty play; 
		 
		and the glow worm to cleaning 
		its lamp for nightfall 
 
	Two Poems 
	
		1 
		 
		In the flesh-rounded known of spring 
		when every gesture is tested of the sun 
		and things are deep in perspective light, 
		her whispering hair gives 
		credence to the wind. 
		 
		2 
		 
		Evening will have us grown 
		shadow length. The nervous shapes we know 
		speak nothing. 
		 
		In the wayside sunset leaves 
		blows from yesterday 
		a garden 
		has slept forever 
		and the agony of singing grass is 
		illusion 
 
	This Year 
	
		This year the rains came late. 
		 
		In the swirling floods and eddies. 
		Flotsam has drifted into winter. 
		 
		The sun falls now gently as flakes of snow 
		 
		and memory brings back the old 
		concerns of an innocent revolution. 
 
	The Sun was Young 
	
		The sun was young then 
		This image returns, and returns again, 
		From days now lost to will and wit: 
		 
		Visitors ushered in 
		Grandmother’s gracious welcome, smiles. 
		Hushed flowers in a vase white 
		On peacock blue. 
		 
		On the faded wall hangs 
		A fading oleograph of odalisques 
		In dalliance with a Moghul prince 
		 
		Old silent voices, old silent laughter 
		Carefully conscious 
		Of custom’s careful demeanour 
		Measure a room now given to memory 
		 
		Outside the room a landscape of shadows 
		Silhouetted in the slow afternoon’s 
		Now lost leisure 
		 
		Ridiculed then 
		The irrelevance of time’s 
		Presumptuous summons 
		From a long wait for some unknown nothing 
		 
		The fading light in the oleograph 
		On the faded wall leaves the prince 
		In dalliance forever 
		The odalisques in summer’s fine lawn 
		Crowd untiring. 
		Fawn around the loose silken robe 
		And the strewn goblets 
		 
		Time’s irrelevance is imaged in grandmother’s 
		Gracious welcome of many yesterdays ago – 
		Old smiles, old voices in a room now lost 
		To relevance in time’s irrelevant beckoning 
		From a long wait, 
		 
		In memory-held room 
		With faded walls in fading light 
		The eyes look without seeing 
		The sun was young then. 
 
	Tomorrow 
	
		Self-sentenced to words that float 
		And waver in their meaning 
		 
		Wavering mirage floating in old deserts 
		Where saints and prophets passed, 
		Where sand and dry cactus 
		Thrive drinkless 
		 
		I pass summerwards through stanzas 
		Of truth-lie litaniesand the litanies 
		Of song-struck birds, humming bees 
		 
		That settle and fly with words 
		To a notion shaping 
		Some mystical balance of being, not-being 
		 
		As day in and day out 
		Tomorrow calls 
		In some far-away dog’s irrelevant bark. 
 
	Portrait in Gouache by Amitabh Mitra 
		 |