Poems of Heinrich Heine by Shomnath Chakravarty SignUp
Boloji.com
Channels

In Focus

 
Analysis
Cartoons
Education
Environment
Opinion
Photo Essays
 
 

Columns

 
Business
Random Thoughts
 
 

Our Heritage

 
Architecture
Astrology
Ayurveda
Buddhism
Cinema
Culture
Festivals
Hinduism
History
People
Places
Sikhism
Spirituality
 
 

Society & Lifestyle

 
Health
Parenting
Perspective
Recipes
Society
Teens
Women
 
 

Creative Writings

 
Book Reviews
Computing
Humor
Individuality
Literary Shelf
Memoirs
Quotes
Stories
Travelogues
Workshop
 
 
Theme: Poetry Share This Page
Poems of Heinrich Heine
by Dr. Shomnath Chakravarty
Bookmark and Share
Heinrich Heine.jpg
 


I

Original in German:

Und bist  du erst mein ehlich weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaesier und Freuden.

Und wenn du schlist und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Lass ich mich von dir scheiden.

English Translation

When you become my wife
and object of jealousy of others,
Then your time flows loudly
in enjoyment and pleasure.

When you look through the corner of your eyes
or become wild with rage
I shall bear all these with patience.
But when you don’t love my poems anymore
let me separate from your life for ever.

II

Original in German

Der Tod das ist kuehle Nacht
Das Leben ist der schwuete Tag.
Es dunkelt schon, mich schlaefert
Der Tag hat mich mued gemacht.

Uber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter liebe
Ich hoer es sogar im Traum.

English Translation

Death is like a cold Night
and Life is a humid Day
It darkens already, I feel sleepy
Day has made me tired alright.

Over my bed rises a tree
On it sings a young Nightingale
She sings out of love
Which I can hear even in my dream.

III

Original in German

Morgens steh ich auf und frage,
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink ich hin und klage
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlafloss, wach;
Traeumend, wie in halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

English Translation

Waking up in the morning I ask
Will my beloved come today,
By evening depression sets in
as she today also remained away.

In the night with my pain
I lie sleepless and awake
Dreaming, as if in trance
roam  around full day.

IV

Original in German

Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich kuesse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommst ueber mich wie Himmelslust,
Doch wenn du sprichst : Ich liebe dich!
So muss ich weinen bitterlich.

English Translation

When I look at your eyes,
flies away all my pain & suffering,
Swear, when I kiss your mouth,
I become fit with my heart jumping.

When I put my head on your breast,
Heavenly feeling sweeps over me,
And when you speak – I love you!
I must cry bitterly.

V

Original in German

Das weiss Gott, wo sich die tolle
Dirne einquartiert hat ;
Fluchend, in dem Regenwetter,
Lauf ich durch die ganze Stadt.

Bin ich doch von einem Gasthof
Nach dem anderen hingerrant,
Und an jeden groben kellner,
Hab ich mich umsonst gewandt.

Der erblick ich sie am Fenster
Und sie winkt und kichert hell.
Konnt ich wissen, du bewohntest,
Maedchen., solches Pracht hotel.

English Translation

God knows where have all the
beauties gone
Cursing I roam around in rainy
weather in the city.

I run from one Tavern to
another in whole town
Wandering to those rude waiter
enquiring like a clown.

Suddenly I see her at the window
inviting & winking giggling loud
How could I know, my dear that
you live in such palatial Hotel now.
 

Share This:
Image © Marxists.org

September 02, 2012
More By: Dr. Shomnath Chakravarty
Views: 1042      Comments: 0




Name *
Email ID
 (will not be published)
Comment *
Verification Code*
Can't read? Reload
Please fill the above code for verification.



 
 
 
 
 
 
1999-2021 All Rights Reserved
 
No part of this Internet site may be reproduced without prior written permission of the copyright holder
.