Tiger by Dipankar Dasgupta SignUp
Boloji.com

Channels

In Focus

 
Analysis
Cartoons
Education
Environment
Opinion
Photo Essays
 
 

Columns

 
Business
Random Thoughts
 
 

Our Heritage

 
Architecture
Astrology
Ayurveda
Buddhism
Cinema
Culture
Festivals
Hinduism
History
People
Places
Sikhism
Spirituality
 
 

Society & Lifestyle

 
Health
Parenting
Perspective
Recipes
Society
Teens
Women
 
 

Creative Writings

 
Book Reviews
Computing
Humor
Individuality
Literary Shelf
Memoirs
Quotes
Stories
Travelogues
Workshop
 
 
Theme: Love Share This Page
Tiger
by Dipankar Dasgupta
Bookmark and Share
tiger1.jpg
 

Siesta time on a cloudy day, just when memory began to unroll
Timeless love in the garb of a tiger, came to the woods for a stroll …
I spotted it, came close to it, and called out: Come on, devour
But its eyes were glued, and trapped it stood, to budge it had no power. 

I was gripped by sheer panic, for those pair of jestful eyes 
Winged and singed in light-filled blackness, floating on blue highs
The tiger was bulky, its face was grumpy, and its conceit a towering hill …
These scribbled jabs from my little hand though revealed a beauteous thrill.

Siesta time on a cloudy day, just when memory began to unroll
Timeless love in the garb of a tiger, came to the woods for a stroll …
I spotted it, came close to it, and called out, Come on, devour!
But its eyes were glued, and trapped it stood, to budge it had no desire.
 

(Translation of a Bengali poem by Shakti Chattopadhyay, published in July, 1972 in his collection Prabhu Noshto Hoye Jai – Lord I am Rotting Away) 
Share This:
Image © Getty Images

October 11, 2012
More By: Dipankar Dasgupta
Views: 945      Comments: 5

Comments on this Poem

Comment I would have broken each line into two for better readability. I also agree with Mr. Biswas's point of view which to me infers that unless one has not read the original or has the grasp of the original language, one cannot appreciate the translation in true sense.

Raj
10/16/2012 14:20 PM

Comment @tagoreblog

Thank you Kumud babu. You are very kind.

dipankardasgupta
10/13/2012 06:46 AM

Comment @utteeyo

Thanks a lot!

dipankardasgupta
10/13/2012 06:43 AM

Comment When a man took his young son to a maestro for initiation in classical music the teacher told his new pupil to first unlearn what he had already learnt. To appreciate this marvellous poem in equally marvellous translation the reader has to get rid of traditional associations of words and images used in it - like 'love' and 'tiger'. It is a poem far advanced in time. Very beautifully translated.

TagoreBlog
10/13/2012 04:29 AM

Comment Lovely!

Utteeyo
10/12/2012 14:22 PM




Name *
Email ID
 (will not be published)
Comment *
Verification Code*
Can't read? Reload
Please fill the above code for verification.



 
 
 
 
 
 
 
1999-2019 All Rights Reserved
 
No part of this Internet site may be reproduced without prior written permission of the copyright holder
.