Nagarlakshmi by Rajat Das Gupta SignUp
Boloji.com
Channels

In Focus

 
Analysis
Cartoons
Education
Environment
Opinion
Photo Essays
 
 

Columns

 
Business
Random Thoughts
 
 

Our Heritage

 
Architecture
Astrology
Ayurveda
Buddhism
Cinema
Culture
Festivals
Hinduism
History
People
Places
Sikhism
Spirituality
 
 

Society & Lifestyle

 
Health
Parenting
Perspective
Recipes
Society
Teens
Women
 
 

Creative Writings

 
Book Reviews
Computing
Humor
Individuality
Literary Shelf
Memoirs
Quotes
Stories
Travelogues
Workshop
 
 
Theme: Charity Share This Page
Nagarlakshmi
by Rajat Das Gupta
Bookmark and Share
 

As famine environed Sravastipur in despair
With all round wail in the air,
Asked Buddha his devotees –
“Who will shoulder the duties
Of all the hapless to feed
At this hour of need?”
Ratnakar Seth only did blight
To respond, “No way do I sight –
To satiate the vast populace,
Far beyond me is this awesome menace.” –
With his hands folded
And in shame hung his head.

Says Jaisen, the army chief –
“Lord’s command I’d comply only if
The blood of my chest
That I can offer at best
Would be any rescue
To grow grains even a few.”

Says Dharmapal with a sigh
“Alas, my ill luck runs high;
My farm where gold would sprout
Now blasts under drought –
Even King’s revenue
Is long due.”

They look at faces of one another
Coming out with no answers;
Silent in that hall
The aggrieved eyes of Buddha fall
To the mortified habitat out there
Like the evening star’s stare.

Slowly then arose
A blushing red rose
The orphan maid yet with grace,
Running down her face
Compassion molten into tears
Says in her humble voice melodious –
“Supriya, the meanest nun takes up Thy onus –
All starving souls are my children
It’s my duty to get them food grain.”

All there struck with wonder –
“A hermit girl, how do you dare
This awful task to shoulder,
Your boast rests on what treasure?’

She bows to all;
Says, “I have this begging bowl;
The most infirm I am, a destitute lone
So will shower on me your compassion.
On your mercy thus,
Lord’s command will be victorious,
At your home lies my treasure
Overflow will my bowl at your pleasure –
Your alms noble will ease out
The curse of drought.”


Original poem Nagarlakshmi (The Goddess of Wealth of the town) of the book Katha in Bengali, written by the Rabindranath Tagore in 1899.

Translator’s note:

This is a poem based on Buddhist legends like a good many of its kind while Lord Buddha preached his noble mission for welfare of mankind 2500 years back. The moral it preaches is, charity is not a matter of mere indifferent parting with one’s surplus wealth for the purpose of the poor where real compassion for them is lacking. Neither isolated contributions of a few rich is the answer when a calamity overtakes a populace, if those untouched by it are mere onlookers to the situation leaving the hapless to their fate.

The need of the hour is then to inspire all for the cause of the suffering mankind. Even when a calamity does not make it too obvious, humanity is deeply ailing somewhere, somehow, thus our sympathy for their solace is never redundant. The saints from age to age have only tried to keep this spirit alive so that man is not reduced to a creature existing for self comfort alone with a crippled soul. But all these saints were humble beings at the beginning of their mission e.g. Ramakrishna, Vivekananda & Mother Teresa to name a few recent ones. Yet, their message of love grew into great institutions congregating countless people around the globe to contribute their might selflessly for various noble causes with their souls inspired by the said humble saints.

Even amidst the onslaught of materialism today, their effort to elevate man to divinity will remain resplendent like the morning star to guide man in the right direction whenever greater objectives of life will be lost sight of. This poem is only one of Tagore’s several of its kind mainly for the children which may implant such superior values in them and ensure their upbringing in the line of highest human ideals. Inclusion of such pieces in our school texts may, therefore, serve the great cause of building ideal citizens for any country.

Share This:
December 09, 2012
More By: Rajat Das Gupta
Views: 2459      Comments: 2

Comments on this Poem

Comment i want this poen

Sayantika Middya
11/29/2018 01:24 AM

Comment This is another translation of the famous poem.

When famine struck the city of Sravasti
And its people were bitterly crying
Lord Buddha assembled his followers and asked,
'Who will take up the task of feeding the hungry?'

Ratnakar, the trader bowed his head and told,
'Lord, this hungry city is so big
It is beyond my powers to feed.'

Jayasen, the warrior replied
'I would have obeyed your command
If it could be done
Spending a few drops of my blood
For enough food I don't have.'

Dharmapal said sighing deep,
'Such is my bad luck
All my fields are parched by drought
Their crops have failed
For me it is hard even to pay my rents.'

The rest looked at each other,
They had no words.
In great passion
In that assembly hall
Over that stricken city
The Buddha looked on.

Then stood up shyly and slowly
The daughter of Anathpindada.
Saluting Buddha she said,
'My lord, I am only one of your mendicants
Yet I shall do my bit to fulfill your command.
Those who starve are my children
From now on
It will be my job to feed the hungry.'

All were awe-struck
'Daughter of a beggar, you are also a beggar
How audacious of you!
What have you got,
You want to take up this impossible task?'

Saluting them all she said,
'This begging bowl is all that I have,
I am a poor woman and weakest of all
That will make you all kind to me
In my efforts to fulfill the wishes of our Lord.
My granary is overflowing in your homes
With your willing help
I shall feed the whole starving world.'
-

kumud biswas
08/12/2015 03:19 AM




Name *
Email ID
 (will not be published)
Comment *
Verification Code*
Can't read? Reload
Please fill the above code for verification.



 
 
 
 
 
 
 
1999-2020 All Rights Reserved
 
No part of this Internet site may be reproduced without prior written permission of the copyright holder
.