Theme: Art

The Artist

Translation from Bengali works of Rabindranath Tagore, Nobel Laureate of 1913. Adopted from his book of Tagore translation “The Eclipsed Sun” – published in January 2002. Read translator's note after the poem.

O Artist, for ever a traveler
Thou move on ceaseless, an astute observer;
Thine impressions in sketches
From far and wide the canvas fetches;
Countless trivia and momentous around
To thee blue blood and pariah are equally sound.

In the hovel there,
Only a few shanties bare;
Beyond, the arid land vast
Parched in the summer blast.
Do those ever entice a look humble
Or allure one to ramble?
Said thou, “By no means they’re low” –
This truth thine brush flashed aglow –
And we sit up and say, “Ah indeed,
These do deserve some heed”.
There they trot, some take rest,
Hardly they exist, their name none will quest;
Said thy brush, “They’re very much there” –
At once we say, “Ah yes, all beware.”

And only they are there,
Not the monarch of the empire;
To live in the dust of the earth
They are used to since their birth.
For his portrait the king spends a lot,
Alas, the maestro’s notice it draws not.
Its glamour dazzles the fools though,
Trite’s true self art heightens so.
O Artist, strange is thy bias,
To draw a banal goat slighting those uproarious;
The creature is not esteemed high
In its vegetables’ sneaky pry
So they chase it off
With due scoff.
But as thou exalt its goatish spree
I sit up to ask – “Who is he?”
There the goat-men wonder –
“Who is its owner?”
Yet, despite its claimant’s evasion
I know, it is thy heart’s creation.

Translator's Note:

The number of songs composed by Tagore is about 2500. I am not aware of such statistics as regards his poems, short stories, novels, essays, letters etc. which, however, far out-volume his songs. As regards the number of his sketches, I understand that it is also about 2500. The bulk of his sketches are preserved in the archives of his Viswa Bharati University (means - World University, which has been a pilgrim place for the academics and the aesthetes since Tagore’s days till now from various countries) at Santiniketan (means: Abode of Peace -4 hour train journey from Calcutta). But Tagore took to visual art with enthusiasm only in the last decade of his life which has possibly saved him from a reputation as a painter to his great relief. His ever mounting fame in literature which was his life long dedication was indeed a rod held at him, as he felt, to keep up his standard which left him ill at ease with his literary exercises. But it was not so with his painting, where he was a free bird to fly at his will. In his own words – “In defiance of that fame my brush is free to-day as Nature’s”. Let experts judge if Tagore was an authority or a quack in painting. But did anybody appreciate canvas better than Tagore? The poem, which he wrote three years before his death, possibly answers this question.
P.S. “Rabindra Chitravali” with Rabindranath’s paintings has very recently (August 2011) been published by Pratikshan Publishers in collaboration with Visva Bharati and the Ministry of Culture, reminding the following poem again.


More By  :  Rajat Das Gupta

Views: 1349     Comments: 2

Comments on this Poem

Comment 11 Sept. 2011
TO: Mr. Sharbaaniranjan Kundu
Thanks for the compliment. I'll look up Kumud Ranjan Biswas's translations too. But, my reading activity has slowed down as I'm ageing. However, I'll try to devote more time to the matters uploaded by Boloji.
What was worrying me last few days is, if you have survived unhurt the latest terrorist attack in Delhi and frantically sent you several e-mails over last few days but without any response from you. However, I got yr. mail to-day asking me to change the 'password'. But, how I'm concerned with yr. password? Has your e-mail ID changed? Please clarify.
However, for more of my translations, you may refer to "Muse India" where number of my Tagore translations have been posted in the meantime. But I find Boloji condiderably better in certain respects which I'll explain you over e-mail. So, henceforth, my preference will be for Boloji.

Rajat Das Gupta
11-Sep-2011 02:18 AM

Comment Thank you Rajat-daa. I want to see you more often. Kumud Ranjan Biswas's translations and your translations have different flavours. That makes your translations all the more interesting.

Sharbaaniranjan Kundu
10-Sep-2011 13:47 PM

Name *
Email ID
Comment *
Verification Code*

Can't read? Reload

Please fill the above code for verification.