Death, the Shepherd by Rajat Das Gupta SignUp
Boloji.com
Channels

In Focus

 
Analysis
Cartoons
Education
Environment
Opinion
Photo Essays
 
 

Columns

 
Business
Random Thoughts
 
 

Our Heritage

 
Architecture
Astrology
Ayurveda
Buddhism
Cinema
Culture
Festivals
Hinduism
History
People
Places
Sikhism
Spirituality
 
 

Society & Lifestyle

 
Health
Parenting
Perspective
Recipes
Society
Teens
Women
 
 

Creative Writings

 
Book Reviews
Computing
Humor
Individuality
Literary Shelf
Memoirs
Quotes
Stories
Travelogues
Workshop
 
 
Theme: Death Share This Page
Death, the Shepherd
by Rajat Das Gupta
Bookmark and Share
 

Translation from Bengali works of Rabindranath Tagore, Nobel Laureate of 1913.
Read Translator’s Note at the end of the poem.



They came to me to say –
“O Poet, tell us about Death, pray”.
Said I, “Death is my very intimate,
Its rhythms my heart vibrate;
Entangled in my vein
Joy of its flow in my blood lain.

Says He – ‘Go ahead
With your burdens shed;
Go on dying every second,
At my pull, on my moment.”

Says, “if you sit static
Everything to grip –  
In your world flowers will harsh
Rivers will marsh,
The stars will fade –
Stop not” – so He said;
“Don’t look back –
Get across the old, ruins, weary that slack.
I’m the Death shepherd
Driving Creation’s herd
From age to age
Pasture to pasture to graze.
   
When Life’s stream flowed,
I followed.
Allowed it not to ditch,
Lured it past the guard of its beach;
Led it to the vast sea,
That is none but me.

The Present aims permanence,
Imposes on you hence
All its load; all your virtues
To this glutton you lose.
On its surfeit, this monster
Craves a stall in wake less slumber.

The Creation to rescue from the grip
Of this hibernate Present, is my severe sweep;
That eternal stumbling block
To smash with my disastrous shock,
To pave the way for the pageant perennial
Of the yet to appear, those newcomers to hail.”

Translator’s note:

This is the Poem No: 39 of the book ‘Sesh Saptak’ written in 1933, about 8 years before the Poet’s death in 1941 at the age of 80.
 
Tagore’s wonderful interpretation of Upanishad is found in a large number of his essays which helps us understand this oldest scripture of mankind in Sanskrit which founted  from the profound spiritual inspiration of the sages of ancient India about 5000 years back. The following quote from Tagore’s essay ‘Dukkha’ (=Woe) is a sample of such interpretation which also appears to me very relevant to this poem on Death, the extreme form of woe according to the limited perceptions of lesser mortals like us. Only a saintly frame of mind, as the poet had, can perceive Death in the vast canvas of Creation where Death’s severity is so diluted.

“Those who lack in spiritual and devotional power, want to perceive as total truth the manifestation of God only amidst happiness, pleasure and wealth. They say, wealth and fame are gift of God, beauty evinces Him and that worldly success is His blessing and reward for our virtuosity. Benevolence of God, to them, is tender and piteous. These infirm with their euphoric reveries take the mercy of God as an aid to their greed, delusion and cowardice with their fragmented fads. But O Awful, where do I confine Your mercy and joy? Only in my happiness, wealth and a panicles life? Shall I have to split woes, hazards, fear and death to juxtapose against You for my knowledge about You? Not so. O Lord, You are sorrow, hazard, fear and death. The blazing flames of Your face are gutting out the mortals, Your vigour is warming up the whole world. O Terrible, we can get rid of the illusion of grief and death only by sighting Your awful form. Else, in Your world we have to go around with a coward’s inhibition, failing to surrender totally to Truth. Then I address You as Benevolent and implore Your mercy and, on its denial, complain against You and lament for my protection from You. But O Terrible, I beg of You that strength which will enable me to deem Your mercy not for my self-comfort and narrow utilities to deprive myself with Your incomplete perception. Let me not deceive myself by approaching You with a trembling heart and moistened eyes to earn Your compassion. From age to age You are rescuing Man from untruth to Truth, from darkness to illumination, from death to immortality, the journey for which is not one of comfort, but of the severest ordeal.”
 

Share This:
December 10, 2011
More By: Rajat Das Gupta
Views: 1046      Comments: 2

Comments on this Poem

Comment 12 Dec. 2011
TO: Mr. R. D. Ashby
You add a new dimension to the poem which rather confines to human grief arising out of death. However, death encompasses Nature also as you point out. But it'll be wrong to assume that Tagore missed this dimension which reveals in his numerous poems & songs, though not in this particular poem. One song just comes to my mind which I had not translated but it might run somewhat as follows-
"Is there only abundance of blossoming flowers in the Spring
Don't you find the game of the heaps of dry leaves?"
Yours sincerely,
Rajat Das Gupta

Rajat Das Gupta
12/12/2011 08:43 AM

Comment This is a classic example of revealing an old theme in a new light: that death is necessary for new life to appear. We see it in the annual seasons, Winter's death and Spring's renewal. Nothing new, but beautifully expressed in Tagore's poem - to reveal the perennial reality in a new light.

rdashby
12/11/2011 21:01 PM




Name *
Email ID
 (will not be published)
Comment *
Verification Code*
Can't read? Reload
Please fill the above code for verification.



 
 
 
 
 
 
 
1999-2020 All Rights Reserved
 
No part of this Internet site may be reproduced without prior written permission of the copyright holder
.