| Translation from Bengali works of Rabindranath Tagore, Nobel Laureate of 1913.Read Translator’s Notes at the end of the poem.
 Amidst the muddle of all weal and woeThat does with the stream of life flow,
 Sudden encounter there has been
 With moments of fulfillment hardly seen –
 As in a mass of pebbles, a rare
 Pick of a glistening sapphire.
 So many times  I thought
 In Bharati’s (*) garland have those caught, (*)
 But dared not,
 Lest my poesy would fall short;
 My artistic zeal
 Their innate beauty would kill.
 At Darjeeling we went for a trotStayed in a concealed cot
 Down the main road –
 On the porter’s back our load
 Of all stores to keep our revel,
 Like Esraj (**), food chests et al, we set for Sinchel  (**)
 To spend the night on that peak
 Our enjoyment to seek.
 On the mendicant mount,
 Our mirth wouldn’t count.
 Shaky Nabagopal rode a pony
 And was indeed funny –
 More he feared,
 More the boys jeered.
 Of that clime they were the lord,
 All the way echoed their laughter and discord.
 The vacuum of the hill
 We few would fill
 With our wits
 And delighting feats –
 With our ingenuity high
 The solemnity to defy;
 Such was our conviction
 As we trekked on.
 At last when our up climb endedThe afternoon Sun had descended,
 Hoping amusement profuse,
 Our unguarded cacophony we did muse
 Would overflow our night
 With nectarous delight.
 At the peak under the sky infinite,The Sun right on the horizon to prelude the night
 Down the wide valley there
 Zigzags the silvery river,
 At the Western sky lines
 The angels’ playfield shines
 With the golden pot’s outpour,
 Its ecstasy to capture the Earth to its core.
 Reticence fell on the revelers,
 All stood in amazed peers;
 The Esraj lay aground silent
 Earth’s din held to perceive that supreme moment.
 Not born in the Vedic ageNone could gage
 A solemn hymn to the gale
 Down that superb dale.
 Right then we looked behind
 The full Moon to find;
 With friend’s beaming smile –
 Heaven’s Poet Laureate to beguile
 With his mystic literal
 Just composed with its ineffable spell.
 Daily the maestro plays his lute,Unwitting, perceives the absolute,
 One day all of a sudden,
 The silver string resonates with the golden
 When none is around,
 That never before he found.
 The music that day thrived
 In eternal silence it dived
 That very day;
 His lute, the maestro scraps away.
 
 When the ineffable tune did play,
 On this Earth was my stay –
 “Wonderful” – to say.
 (*) Bharati is the Goddess of Learning, also referred as Saraswati, whose worship is    performed particularly by the student community in Bengal, the time for it is generally in the month of February. (**) Esraj- a stringed musical instrument, like violin.  Translator’s note: 
 Poem No:1 of the book Patraput (Folded leaf) written on 4 May, 1935, 6 years before the death of the Poet in 1941 at the age of 80. The poem is based on the association of the Poet once with a party who went for a trek on the mountain. There was a lot of reveling with the Poet’s participation, as is usual in such excursions, which the poem indicates. At the end, the spell of the ineffable natural beauty on the mountain captured all, and drowned the Poet into its fathomless ecstasy, quite in contradiction with his earlier reveling mood. |