Society & Lifestyle
|Articles /Interviews||Share This Page|
|The Golden Age of Andalusian Arabic Poetry|
|by P. G. R. Nair|
Having spent 15 years in an Arab land, I was curious to know the poetic heritage of ancient moors settled in Spanish Andalusia. The quality stamp of the translator Cola Franzen gave me the hunch that the money spent on the book , "The poems of Arab Andalusia" won't be in vain. After reading it, I can endorse that this book is a gem worthy to stand on its own as an outstanding collection of ancient Arabic poetry in translation. These outstanding poems of Muslims settled in 10th century in Spain are distinctively different from the Arabs of the Orient in its innovative form, structure and themes and stunning imageries.
The discovery of the treasure of ancient Andalusian Arab poetry itself is a story of chance encounter. It was made by a great Spanish Arabist and historian named Emilio García Gómez in the year 1928 in a shop in Cairo. He acquired an ancient Arab book marked as the codex of lbn Sa’id dated 1243 containing poems from 10th- through 13th-century civilization of Arabs in Andalusia. The book bearing the title Al-Mubarazzin wa Ghayat al-mumayyizin (meaning 'The Banners of the Champions and the Standards of the Select Ones') was till then unedited. unpublished, and completely unknown to the world . Excited by his chance discovery, Gomez translated it into Spanish and published it. In his prologue, Garcia Gómez’s only claim for his translations was that that they “allow us to see, even if from afar, what Arab-Adalusian poetry was like in the tenth, eleventh, twelfth and thirteenth centuries. Enough, however, if the ancient saying is true, that a few verses can reveal the soul of a people better than long pages of history".
As we shall see, GarcIa Gómez was far too modest about the publication of this little book that changed the entire landscape of Spanish poetry. It not only inspired and enchanted readers and but great Spanish poets like Rafael Alberti and Federico Garcia Lorca who belonged to the famous 'Generation of 27'. The new taste of the soul of divine Andalusia through the surprisingly fresh metaphors and images contained in their poems revolutionized the entire Spanish poetry.
The book significantly influenced the works of Federico Garcia Lorca. Federico wrote a book of qasidas, El Divan del Tarnarit, and other similar poems that would not have been possible if it were not for Garcia Gómez’s book. Most critics who have looked carefully at the 'Divan' agree that Lorca did not attempt to copy the Arab-Andalusian poets, but to immerse himself in their poetry in order to reveal the soul, the essence, and recast it in his own manner. But he did explore how close he could come in Spanish to some formal aspects of classical Arabic poetry. The present English version by Cola Franzen is drawn from the Spanish translation made by Emilio García Gómez that book opened our eyes to Andalusian past.
The appeal and enduring beauty of these poems whose glow still reaches us even after being dismantled and refashioned in other languages cannot be explained but merely marveled at. lbn Sa’d, the original compiler of the anthology of these poems from 10th century, was a poet as well as historian and he has said in it that he wished to include only those few fragments of poems “whose idea is more subtle than the West Wind, and whose language is more beautiful than a pretty face.” And GarcIa Gómez tells us that indeed except for some complete diwans and a few celebrated qasidas, the large part of Arab-Andalusian poetry has come down to us “in fragments, shattered, although in iridescent diamond dust.”
Who were the fabricators of those verbal jewels? They were kings, viziers, princes, caliphs, doctors and rulers of all sorts and others known simply as poets, some great ones, like Ibn Zaydun and Ibn Haazm, both of Córdoba. After going through a lengthy list, Garcia Gómez concludes: “They were all poets!” It was said that in Silves, part of the kingdom of Sevilla, any laborer driving his ox cart would be capable of improvising a poem on any theme suggested to him. High officials including Kings, Viziers and Ambassadors wrote their invitations, excuses, insults and even informal communiqués in poetry!
Seldom has so much love been lavished on a land called Al-Andaluz. Like a man wooing a woman, the Arabs courted, cosseted, adored and adorned Spain with orchards, gardens, fountains and pools, cities and palaces, arid century after century sang her praises in unforgettable verses. The sang about pleasures and sorrows of their days, their love, friendship, revelry, flora and fauna, beautiful women, horses and war and last but not least about water.
I must say that Cola Franzen’s vibrant, delicious and faithful renderings of these ancient poems are, to quote from a poet in her marvelous compilation, '"shooting stars that leap agile as acrobats.”
Here are samplers to whet your appetite
The imagery of turning pearl into carnelian gemstone by the blush of her modesty is refreshingly original and striking.
Reflections of Wine
The above poems amply illustrative the minds of sensitive creative artists who lived in an era when poetry hadn't discovered its canons and yet the outpourings of their hearts rival the poetry of many succeeding generations. The discovery of Poetic heritage of ancient Muslims in Spain is a topic that would invite serious study as the stunning rhetorical devices and figures of speech effortlessly used by these poets became the flash point for a revolution in Spanish poetry of 20th Century.Ref: Poems of Arab Andalusia. Cola Franzen (Translator) .
Publisher: City Lights Publishers (January 1, 2001)
|More by : P. G. R. Nair|
|Views: 4126 Comments: 4|
Comments on this Poem Article
11/30/2015 00:00 AM
04/22/2015 00:00 AM
07/31/2013 00:00 AM
07/30/2013 00:00 AM
|Share This Page|
|Top | Articles/Interviews|