Return Of The Rhapsode by Dr. Pradip Bhattacharya SignUp
Boloji.com
Boloji
Home Kabir Poetry Blogs BoloKids Writers Contribute Search Contact Site Map Advertise RSS Login Register
Boloji
Channels

In Focus

Analysis
Cartoons
Education
Environment
Going Inner
Opinion
Photo Essays

Columns

A Bystander's Diary
Business
My Word
PlainSpeak
Random Thoughts

Our Heritage

Architecture
Astrology
Ayurveda
Buddhism
Cinema
Culture
Dances
Festivals
Hinduism
History
People
Places
Sikhism
Spirituality
Vastu
Vithika

Society & Lifestyle

Family Matters
Health
Parenting
Perspective
Recipes
Society
Teens
Women

Creative Writings

Book Reviews
Ghalib's Corner
Humor
Individuality
Literary Shelf
Love Letters
Memoirs
Musings
Quotes
Ramblings
Stories
Travelogues
Workshop

Computing

CC++
Computing Articles
Flash
Internet Security
Java
Linux
Networking
Hinduism Share This Page
Return Of The Rhapsode
by Dr. Pradip Bhattacharya Bookmark and Share
 

He holds him with his glittering eye

Vyasa, master raconteur, weaves a bewildering skein of threads to create a fascinating many-splendored web from which there was no escape for the listener in the days of yore and there is still none for the reader today. The thousands of years that separate us from Vyasa have not dimmed the magic of the art that entranced King Janamejaya and Shaunaka and his fellow sages. 

If proof be needed, here it is:

“Shells were exploding over Leningrad. Enemy bombs were falling on the streets stirring up clouds of dust. On one of those spring days during the siege, Sanscrit language was being heard in the building of the Academy of Sciences on the Neva River embankment, in a room overlooking the side that was safer during the artillery strikes. First, in the original, and then in translation, Vladimir Kalyanov, a specialist on India, was reading Mahabharata, a wonderful monument of Indian literature, to his colleagues, who remained in the besieged city. He had started the translation before the war. He translated during the hard winter of 1941, with no light, no fuel and no bread in the city. Two volumes of books—one published in Bombay and the other in Calcutta—were lying on the table in the room. In the dim light of a wick lamp, he was comparing these two editions of Mahabharata, trying to find the best and the most accurate translation of the Sanscrit into Russian.

“When, after the war the first book of Mahabharata—Adi Parva was published in Leningrad, Jawaharlal Nehru, Prime Minister of India, noted with great satisfaction that, even during the hardest times, the translation of the Indian epic into Russian was never interrupted.” *

What is it in this epic-of-epics, eight times larger than the Iliad and the Odysseycombined—denounced as “a literary monster” by Winternitz, and as “monstrous chaos” by Oldenberg—that appeals so irresistibly to the modern man in search of his soul, when the audience for which it was composed—the enthroned monarch and the forest-dwelling sage—has long sunk into the dark backward and abysm of time?

Seeking answers to questions such as these, we find a storyteller par excellence laying bare, quite pitilessly, the existential predicament of man in the universe. Vyasa shows us what man has made of man, plumbing the depths of the humiliatingly petty pre-occupations of the Creator’s noblest creation. Indeed, the dilemmas the characters find themselves enmeshed in cannot even be glorified as “tragic”. Perhaps, that is why we find the epic so fascinating. For, how many of us are cast in the heroic mould? We do not have to strain the imagination to reach out and identify with Yayati or Shantanu. We need no willing suspension of disbelief to understand why the Brahmin Drona should sell his knowledge to the highest bidder, or why Drupada does not protest too much when his daughter is parcelled out among five brothers who had taken him prisoner. Passions do, indeed, spin the plot and we are betrayed by what is false within. Then, as now, there is no need to look for a villain manoeuvring without.

If we resonate in empathy with Arjuna’s and Aeneas’s sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt (the sense of tears in mortal things), we also thrill with joy on meeting the indomitable spirit of woman in an epic that many misconceive as celebrating a male chauvinist outlook. Whether it is Shakuntala proudly asserting her integrity and berating churlish Dushyanta in open court; or Savitri matching wits with the dread lord himself; or Damayanti and Sukanya turning down importunate gods in favour of mortal Nala and Chyavana; or Devayani demanding that Kacha return her love and imperiously brushing aside a lust-crazed husband; or Madhavi spurningsvayamvara in favour of forest-life after being gifted by her father to four men to provide them with sons; or Kunti refusing to be perverted into a mindless producer of sons to gratify the hunger of her frustrated husband; or Draupadi setting Kuru elders a question that is never answered or seducing Bhima to slay Kichaka;—time and again it is woman standing forth in all the splendour of her spirited autonomy as a complete human being that rivets our attention and evokes our admiration.

The attempts at translating the longest epic in the world in full make an interesting study. H. Fauche began the first French translation (1863-1870) but died after finishing the 10th book (Karna Parva). L. Ballin continued the work till Book 12, when he too died. A new French translation by Guy Vincent and Gilles Schaufelberger has completed four volumes arranged thematically, not following the original sequence. In St. Petersburg, V. Kalyanov started the Russian translation in 1941 and 12 of the 18 books have been completed. In the USA, J.A.B. van Buitenen of Chicago University based his translation on the critical edition and died after finishing the Virata Parva. Two other American Universities are continuing the work, but not in sequence. The other American project by the Clay Sanskrit Library translates the vulgate with Neelakantha’s commentary in diglot format and has run out of sponsors. 

We have to revert to the 19th century for an almost complete English translation by K.M. Ganguli sponsored by P.C. Roy (1883-1896). Another effort was undertaken a decade later by the Rector of Serampore College, M.N. Dutt (1895-1905). Both are vitiated for either omitting or Latinising passages “for obvious reasons” in the Victorian ambience.

In 1968 Professor P. Lal took up the first verse-by-verse transcreation of Vyasa’s monumental composition revising it comprehensively in 2005. As of now, 16 of the 18 books have been published, leaving the massive Shanti and Anushasana Parvasto be completed. In addition a Mahabharata-Kathaseries is being published with introductions bringing out the significance of certain key episodes. Ganguli had P.C. Ray to sponsor him. Lal transcreates and publishes single-handed. This is the only English version of Vyasa that shifts sensitively from verse to prose and vice-versa, following the complete vulgate text shloka-by-shloka.

No one, however, dreamt of recreating the epic as an oral-aural experience. Yet, that is what the Mahabharata is. The itinerant rhapsode Ugrashrava Sauti, son of the sutaLomaharshana (whose recitation horripilated the audience with a hair-raising experience), recites it to the hermits participating in sage Shaunaka’s great sacrificial ritual in the forest of Naimisha. Sauti is reproducing, he tells them, what he had heard Vaishampayana recite to King Janamejaya in the presence of the composer himself during the intervals of the holocaust of Nagas. It was in October 1999, near the turn of the millennium, that Prof. P.Lal, D.Litt., Padma Shri and Nehru Fellow, began to read his transcreation to a live audience. A twenty-first century Sauti had arrived in the Sanskriti Sagar library! Dictated to Ganesha, taught to Vaishampayana who recited it to King Janamejaya, that oral and aural experience is sought to be conveyed to an English-knowing audience, keeping the Indian flavour intact. Ratikanta Basu, CEO of TARA TV, realizing the signal contribution this was making in turning the world’s largest epic into a live experience, began to telecast the reading in segments. On the Writers Workshop completing fifty years of publication, the Governor of West Bengal, Shri Gopal Krishna Gandhi, released in early 2009 the first instalment of ten DVDs of the telecasts with the text in a companion volume in a gorgeously produced presentation box. Aficionados of Vyasa will be grateful to Tara TV, because the ear catches what the eye has missed in print. For instance, in section 63, verse 102 the transcreation erroneously has Kunti emerging from a yajna-fire, having misread“jajne” (“beget”—Surya and Kunti beget Karna—for “yajne”, “from yajna”). 

Those who have read the professor’s earlier editions (beginning with monthly fascicules in 1968), or his riveting valedictory address to the Sahitya Akademi’s 1987 national seminar on the epic, will be mistaken if they give this recording a miss. The introductory talk is a completely new and brilliant overview of the key issues in the Mahabharata, unique as much for its insights as for its style. The Professor is, after all, at his best delivering a lecture. It is spiced with inimitable touches of punning sarcasm (“This is the mother of all epics; in fact, the grandmother of all epics”; “The battle of Kurukshetra—call it genocide, parricide, gurucide, suicide—whatever; such brotherly butchery!” Or, “The fathering of Yudhishthira by Vidura is one of the best kept open secrets”). Eagerly we turn to the companion volume for savouring it in print, only to be sorely disappointed: it is missing. Let us, therefore, try to capture some of those piercing rays of illumination.

Prof. Lal begins with a question: “When, how why did a mini-Bharata, a katha of 20,000 shlokas (sic. the figure is 24000) become a Mahabharata a kavya of more than one lakh shlokas?” Sauti tells us that it took three years for Vyasa, composing daily, to complete his kavya (1.62.55, 66)). Perhaps the most famous shloka of the epic, the most quoted, says Prof. Lal, is the one that says, “What is in this epic on Dharma, Artha, Kama, Moksha may be elsewhere. What is not in this epic is nowhere else” (1.62.67). Is Vyasa, then, suggesting that the kavya has an answer to every problem in life, provide a cure-all for ills of world, a universal panacea? Strangely enough, that is what he is claiming. All scriptures and shastras were weighed against it and the Mahabharata tipped the scale, “heavier than all those other respected heavies. And as it was heavier, had more “bhaara” it was known asBhaarata. The perfect panacea.” But there is another meaning of the word that Prof. Lal overlooks: “war” (cf. Bhasa’s Karnabhaara). Emperor Akbar knew this. That is why, when he commissioned the Persian adaptation in 1582, he named it Razm Nama, the Book of War. 

“What, in medical jargon, is the Rx?” queries the Professor. This is what worries Arjuna on Kurukshetra, having the deepest conscientious objection to war. Krishna gives him options: various yogas, the bloody end of the Dvapara Yuga, the extinction of the kshatriyas. Krishna will not fight for him—that is his business. “You decide what is right for you. You are free to choose—yatha icchasi tatha kuru”, he says. Arjuna responds, “You are confusing me with bewildering choices—this isn’t fair. Tell me that one truth by which I may know you.” The point, Prof. Lal asks, is there a one truth, a single magic formula, presented by Vyasa in this epic tale?

Perhaps because of the multiple layers of meaning Vyasa insisted that his stenographer, lekhaka, Ganesha understand each word before taking it down.

“For what is the point of listening without understanding and assimilating? The language enshrines ideas and values; the style is only the tool. What matters is the meaning.”

Take the four purusharthas, for instance, the fourfold goal of human life. What is Vyasa recommending: should we chase after money or the meaning of money (Artha); lust or love (Kama) and at the root of both is sex and you cannot do without sex; ritual or spirituality (Dharma); run away from life or transcend it (Moksha)?

For Prof. Lal, Vyasa’s one message is: transform yourself— do not deny, do not denounce, do not blame. Transform money into the meaning of money; lust into love; ritual into spiritual; escape into liberation. But, as Krishna-Narayana (divinity in humanity), tells Arjuna-Nara (humanity in divinity), “You are free to choose.”

Our problem is: why does pacifist Arjuna turn militarist? Why does Yudhishthira not refuse to lie? Why does Bhima hit below the belt? Why does Arjuna kill Bhishma and Karna unfairly? Why does Nara take the ignoble way to victory, which, each time, is suggested by Narayana? Questions that tease us out of thought.

So many characters; such a bewildering Cecil B. DeMilleian cast! Who is the hero to focus our attention upon? The benediction gives some hints— though not very satisfactory.

narayanam namaskritya, naramchaiva narottamam /
devim sarasvatim chaiva tato jaya udirayet //


“We namaskara Narayana, Nara and Narottama 
We namaskara goddess Sarasvati 
and utter “jaya”, “victory”.

Prof. Lal chooses a different version occurring first in the Bhagavata Purana where “Sarasvatim chaiva” is replaced by “Sarasvatim Vyasam”, which is obviously something that Vyasa himself would never have composed in his own honour. It is a modification added by the Suta reciting the received epic, praising the composer who, by then, is seen as a part-avatara of Vishnu. Jaimini, one of the disciples to whom Vyasa taught the epic, also uses this benediction in his version of the Ashvamedha Parva, understandably paying tribute to his guru.

Is Vyasa the protagonist—forefather and partial incarnation of Vishnu, of divinity personified as preserver of universe? Or, asks Prof. Lal, is “jaya” the hero, i.e. Arjuna, who is also Nara? He is mistaken here because Arjuna’s name is not Jaya but Vijaya, along with Phalguna, Jishnu, Kiriti, Shvetavahana, Bibhatsu, Partha, Savyasachi and Dhananjaya. “Jaya”, of course, is the original name of poem. 

The clue, Prof. Lal says, lies right before us, as in the best detective stories, and we fail to see it. He points to the first word in the opening invocation, “Narayana”, who is Krishna, the crux of the Mahabharata, without whom it is Shakespeare’s Hamletwithout the prince of Denmark. It is all about “wonder-working war” in which Krishna, the omniscient hero, is present but will not fight. Nara will get no direct physical help. Narayana knows the best route to travel, but will not take us until we,Nara, tell him where we want him to take us.

“He is the conscience that clarifies the confusion. If we still remain confused that is our problem, our karma, our tragedy, our hell. You can’t blame Krishna. It is Gandiva wielding Arjuna’s decision to fight even after he is convinced that killing gurus, relatives, friends is a heinous crime.”

The startling fact is that he is given a vishvarupa darshana of Krishna’s divinity on the battlefield, yet not one of the 18 akshauhinis of soldiers sees or hears a word of the dialogue. Only Arjuna sees and hears. “It is a private struggle between his good and anti-good gunas, an inspiring conflict of conscience.” Why does he decide to fight and choose war despite Krishna’s warning that it will lead to their clans’ extinction? Krishna is the omniscient hero who advises Yudhishthira how to get Drona to lay down arms. Yudhishthira could have refused to tell the half lie. Why did he not? Bhima cannot defeat Duryodhana in fair fight unless he follows Krishna’s hint to hit below the belt. Why does he take that hint? Unarmed Karna and Bhishma are slain by Arjuna also on his advice. Why does Nara take the expedient, selfish way and reject the noble? 

Yet, we find that the first Arabic summary of the epic by Abu-Saleh in 1026 AD is astonishingly innocent of this overwhelming presence.

Is Krishna’s role in the war a later interpolation?

After the war Vidura, having tried to console Dhritarashtra with the story of the man in the well (that travelled to Europe to become the biblical “Barlaam and Josaphat”), teaches Yudhishthira a lesson when he wishes to commit suicide after the war finding a devastated kingdom, all kith and kin dead, by suggesting that he first find out what is common to river, tree, earth and woman. Yudhishthira turns back from suicide because he finds this out: slice a river and it flows on, fertilising the land; cut a branch and new shoots sprout; pollute the land and it produces food; exploit a woman and she gives progeny and ensures the continuity of civilization—all without casting blame or taking revenge. Physical suffering is transformed into fruitful creativity. Yudhishthira will blame no one, neither himself nor Krishna, but rule nobly, creatively.

“Learn! Vyasa urges. Learn from my life how to live as human beings should. For if you don’t, calamity awaits you and all around you.Utthishtha, stand up, wake up, learn and… charaiveti, keep moving. No regrets, no blame, no accusation; only transformation of pain and suffering into creativity and progress. That is the lesson of the Mahabharata.”

Yet, at the very end, in verses renowned as the “Bharata Savitri” why does Vyasa exclaim

urdhvabahur viraumye?a naca kashchich chhri?oti me /
dharmad arthash ca kamash ca sa kimartha? na sevyate //


“I raise my arms and I shout
but no one listens!
From Dharma come wealth and pleasure -
why is Dharma not practised?”

There are a few errors, as when the Professor states that Parikshit was assassinated by Takshaka because he insulted Takshaka’s father, a rishi. Again, he says that Vyasa narrates the account to Janamejaya, while it is Vaishampayana who does so in Vyasa’s presence. A little later Prof. Lal says that Vaishampayana who has heard it from another suta narrates it to Janamejaya at the snake sacrifice. Actually, it is thesuta Sauti who has heard it from Vaishampayana at the sacrifice.

Prof. Lal provides a brief background before beginning the recitation. He gives the time of the war roughly at 3000 BC, the exact year being a matter of dispute. It is a pyrrhic victory. The kingdom is handed over to Parikshit, the grandson of Arjuna, but entrusted to Yuyutsu, Dhritarashtra’s youngest son by a Vaisya woman, to supervise. Indraprastha with its wondrous hall of illusions is left to the Yadava Vajra, Krishna’s great grandson. So who finally was the victor in this fratricidal holocaust? Duryodhana or Yudhishthira? In heaven Yudhishthira is shocked to find Duryodhana and his brothers ensconced on golden thrones, with no sign of his brothers and Draupadi! 

Parikshit rules for 60 yrs. His son Janamejaya organises a massive snake sacrifice to annihilate all snakes because one—Takshaka, a terrorist who plays a very important role in the entire Mahabharata—fatally bit his father. By this time a century has passed since the war ended. Janamejaya is very curious to know exactly what happened. He has heard conflicting reports about his ancestors; varying and worrying accounts about how, why and when the gruesome carnage began that ended the Dvapara Yuga, wiping out both armies.

“The entire epic is a flashback a century since the war. Janamejaya wants to know about his family tree, its roots, shoots and fruits—mula, sthula,and phula—whether sweet or bitter… The starting point of the greatest epic in the world is all about family roots, which one human being wants to know. For, how else can he know himself—for isn’t he the latest leaf on that tree?”

And so his ancestor “Vyasa narrates (Prof. Lal is mistaken; it is Vyasa’s disciple Vaishampayana who recites during the intervals of the sacrificial ritual) this story, which is also a history, an itihasa, (so it is, so it happened), the autobiography of one man (Vyasa himself), a record of one family (the Kaurava-Pandava cousins), a chronicle of one country Bharata that is India, and a symbolic universal drama of mankind slowly evolving through dissension and war to self-knowledge and peace— hopefully.” It is fundamentally an aural epic spoken by Vyasa to his stenographer Ganesha who is pledged to understand every word before he takes it down. 

We would have benefited considerably if, in his introduction, Prof. Lal had touched on the major differences between the Ramayana and the Mahabharata. The former shows a society where nobility and gentility are the rule rather than the exception.Realpolitik, zero-sum games, amorality prevail in Vyasa’s portrayal. The society of the Mahabharata does not know sages of awesome puissance like Vashishtha and Vishvamitra. Duryodhana and Jayadratha give rishis short shrift with impunity. The titanic figures haunting Valmiki’s forest and Lanka are scaled down and despatched without difficulty by Bhima who, instead, meets his match in Duryodhana. Where Valmiki paints his characters in black and white, presenting an idealistic picture, Vyasa’s protagonists are in shades of gray, more easy to identify with and very realistic. 

Prof. Lal’s is the only English translation that sensitively shifts from verse to prose and vice-versa as the original demands, following the complete vulgate versionshloka-by-shloka. As he does not leave out passages as the critical edition does, it is possibly the most complete edition of Vyasa’s composition that is available. However, it does not have many passages occurring in the southern and eastern recensions (such as Arjuna’s wooing of Subhadra disguised as a hermit, Draupadi’s previous births as Nalayani, Mudgalani, Vedavati, Abhimanyu’s marriage to Balarama’s daughter Surekha etc.). The discs cover the introduction (memorable for Dhritarashtra’s plangent lament tada nashamse vijayeya Sanjaya, “Then I no longer hoped for victory, Sanjaya”), the list of contents, the chapters on Paushya, Puloma, Astika (including the archetypal churning of the ocean, the wondrous story of Garuda and the snake sacrifice), the partial incarnations (including Vyasa’s birth and the war summarised), cutting off abruptly at verse 21 of section 66 of the Sambhava sub-parva recounting the descendants of Brahma’s sons. 

The audience would find the DVDs more useful if each carried some indication of the sections covered. Further, if Prof. Lal introduced each Parva/sub-parva along the lines of his vastly illuminating general introduction in disc 1, it would be of immense benefit, as would a matching bookmark for the accompanying volume.

The reading is uniformly mellifluous in Professor Lal’s impeccable Indo-Oxonian accent, interspersed with his recitation of significant Sanskrit shlokas from the original. The accompanying background music of temple bells and blowing of conches is delicately muted so that nothing interferes with the camera’s concentration on the rhapsode. One might feel that the unaltered sameness of the studio palls, but that is the price we pay in modern times for having replaced seating under verdant shadows of swaying branches with the unchanging décor of air-conditioned recording studios. 

We look forward to the subsequent instalments and trust that the next companion volume will contain the general introduction and individual parva prefaces so that we can tease out the implications at length by having recourse to them in print. Do not look, however, for colophons, chapter headings, annotations, glossaries, list of contents—the rhapsode does not need them!

Let us thrill to the evocative verses describing Creation transcreated with biblical resonance:

“At first, there was no light, 
no radiance, only darkness;
then was born the egg of Brahma, 
exhaustless and mighty seed of life…
from which flow being and non-being.”

Savour the riveting descrip¬tion of Meru, evoking profound archetypal memories:

“There is a mountain called Meru,
a flaming heap
of splendour. 
Sunlight falls on it 
and scatters
at the summit.
It is golden: it glitters:
It cannot be measured:…
Mind cannot
conceive of it.”

Delight in the lovely description of what happens when Garuda lets fall the massive bough on a mountain:

They fell on the ground,
these gold-bright trees,
They were coloured with the gold
of mountain minerals,
They looked like the long rays
of the flaming sun.

16-May-2010
More by :  Dr. Pradip Bhattacharya
 
Views: 2102
 
Top | Hinduism







A Bystander's Diary Analysis Architecture Astrology Ayurveda Book Reviews
Buddhism Business Cartoons CC++ Cinema Computing Articles
Culture Dances Education Environment Family Matters Festivals
Flash Ghalib's Corner Going Inner Health Hinduism History
Humor Individuality Internet Security Java Linux Literary Shelf
Love Letters Memoirs Musings My Word Networking Opinion
Parenting People Perspective Photo Essays Places PlainSpeak
Quotes Ramblings Random Thoughts Recipes Sikhism Society
Spirituality Stories Teens Travelogues Vastu Vithika
Women Workshop
RSS Feed RSS Feed Home | Privacy Policy | Disclaimer | Site Map
No part of this Internet site may be reproduced without prior written permission of the copyright holder.
Developed and Programmed by ekant solutions